英语翻译and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.实际上,对人们感受到的是什么的充分描述是必要的,只有这样研究者们才会知道要解
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/04 06:37:51
英语翻译and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.实际上,对人们感受到的是什么的充分描述是必要的,只有这样研究者们才会知道要解
英语翻译
and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.实际上,对人们感受到的是什么的充分描述是必要的,只有这样研究者们才会知道要解释的是什么.
英语翻译and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.实际上,对人们感受到的是什么的充分描述是必要的,只有这样研究者们才会知道要解
已收到你的消息:
【and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.】
我们这样来看这句话:
and in fact,an adequate description of what people feel 【主语】is【系动词】 required【表语】 so that scientists 【原因状语主语】know 【原因状语谓语】what to explain【原因状语宾语】 in the first place.【原因状语宾语补足语】
事实上,一个关于人类感受的详尽的描述被要迫切要求,以便科学家们明白首要该解释的问题是什么?
“in the first place”翻译成【首要的,放在首要位置的】
而事实上,适当的描述人们的感受是必需的,因此,科学家们知道该首先解释什么。
“in the first place”做首先,把……摆在首位的意思。那么把in the first place 放在so that 的后面可以吗?就是把后句翻译成:这样首先可以使科学家们知道要解释的是什么。 如果不可以,那是为什么?英语实用习惯就是把“in the first place”这种状语放在句末谢谢...
全部展开
而事实上,适当的描述人们的感受是必需的,因此,科学家们知道该首先解释什么。
“in the first place”做首先,把……摆在首位的意思。
收起
in the first place 首先,第一,原本--《21世纪大英汉词典》事实上对人们感受如何进行恰如其分的描述还是有要求的,这样科学家们才知道首先应该解释的是什么。那么把in the first place 放在so that 的后面可以吗?就是把后句翻译成:这样首先可以使科学家们知道要解释的是什么。 如果不可以,那是为什么?你要搞清楚的问题是这句话要表达的意思是什么?so that ...
全部展开
in the first place 首先,第一,原本--《21世纪大英汉词典》事实上对人们感受如何进行恰如其分的描述还是有要求的,这样科学家们才知道首先应该解释的是什么。
收起
事实上,对人们感受本身的恰当描述是必要的,这样科学家才知道首先要解释的是什么。
in the first place
首先,从一开始;压根儿;固;当初
Describing how emotion experiences are causeddoes not substitute for a description of what is felt, and in fact...
全部展开
事实上,对人们感受本身的恰当描述是必要的,这样科学家才知道首先要解释的是什么。
in the first place
首先,从一开始;压根儿;固;当初
Describing how emotion experiences are causeddoes not substitute for a description of what is felt, and in fact, an adequate description of whatpeople feel is required so that scientists know what to explain in the first place.
找了这句话的原句,说的是对感受本身的描述不可被对感受产生原因的描述所替代,对人们感受本身的恰当描述才能让科学家知道第一步解释需要解释的是什么。
收起
只有这样科学家们才知道首先解释什么。 in the first place 为首先的意思。
事实上,充分的描述人们的感觉是必要的,只有只有科学家们才会知道最先解释什么。,应该是这样吧。翻译时把in the first place 放在so that 的后面可以吗?就是把后句翻译成:这样首先可以使科学家们知道要解释的是什么。 如果不可以,那是为什么?...
全部展开
事实上,充分的描述人们的感觉是必要的,只有只有科学家们才会知道最先解释什么。,应该是这样吧。
收起