英语翻译事情是这样的.每次我读一些中文的文章然后翻译时,实在想不出它对应的是哪一个英语单词,但是看过答案之后发现那些单词我都认识,也都背了,豁然开朗.反过来一想,这些英语单词在
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 04:55:45
英语翻译事情是这样的.每次我读一些中文的文章然后翻译时,实在想不出它对应的是哪一个英语单词,但是看过答案之后发现那些单词我都认识,也都背了,豁然开朗.反过来一想,这些英语单词在
英语翻译
事情是这样的.
每次我读一些中文的文章然后翻译时,实在想不出它对应的是哪一个英语单词,但是看过答案之后发现那些单词我都认识,也都背了,豁然开朗.反过来一想,这些英语单词在我心中只是一个大致的概念,而不能对应到具体的汉语词汇中去...
请问,我现在需要做什么工作来弥补这一点呢?难道要重新返工背单词吗?-________-'' .
英语翻译事情是这样的.每次我读一些中文的文章然后翻译时,实在想不出它对应的是哪一个英语单词,但是看过答案之后发现那些单词我都认识,也都背了,豁然开朗.反过来一想,这些英语单词在
我自己也有这样的经历,可能是因为我们从小到大是用汉语来记英语单词的意思,我们背下来的中文意思是已经经过前人的了解,在汉语中选择适合的词语来表示这个英语单词.
所以我们一贯的记单词的方式是,看到新单词,查看词典里的意思,然后不假思索地就相信了词典,把这个意思强加在脑袋里.但词典里往往只是很简明的中文注释,根本帮助不了我们在语境中理解英语单词的意思.这种记忆方式可能在短期内有成效,但过一阵子很快就忘光了.而且可能我们有时候连中文解释的意思都还似懂非懂呢,这时还怎么去理解应用相应的英语单词呢?
举个例子,determined 中文解释是“决心,决定,决意”,而英文解释是"if you are determined to do sth, you have made a firm decision to do it and you will not let anyone prevent you",哪种解释更加明白易懂,也就显而易见了.
所以我建议我们学习英语单词(我自己也在提高),应该先看单词的英文解释,再看中文意思,更有助于记住和运用单词,就不会遇到在具体的文段中不认识这个单词的情况了.
我个人学习英语新词的方法是:先看英文解释,再看中文解释,然后看例句,了解这个词的各种意思的各种用法.