求助英语口语/翻译/语法/介词达人,我这有些整理好的12个高难度英语问题求问!这些都是我思考过并且网上找不到解法才来问的,请按序号回答哦,最好每个答案都有个例句让我更好的掌握,谢谢
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 12:36:10
求助英语口语/翻译/语法/介词达人,我这有些整理好的12个高难度英语问题求问!这些都是我思考过并且网上找不到解法才来问的,请按序号回答哦,最好每个答案都有个例句让我更好的掌握,谢谢
求助英语口语/翻译/语法/介词达人,我这有些整理好的12个高难度英语问题求问!
这些都是我思考过并且网上找不到解法才来问的,请按序号回答哦,最好每个答案都有个例句让我更好的掌握,谢谢您.
这里slipping的用法,我只能联想到中文的开药方,但无法联想到渐渐不愿意开.
2.这里的don't…flat我懂,但那个on your face用法不明,在你的脸上不要……,感觉口语化字省的也太多了吧,这具体怎么用
3.一直没搞懂for和of的词义“的”的用法区别,例如这三句,按我自己习惯的用法是for是专属,但很多句子没有专属的必要,所以应该是错了
4.土豆网的绝望主妇,怎么感觉好不专业,off the trail车不是离开路吗,也就是把车挪开或开走,怎么联想到压痕上了,哎呀
5.take no 是啥玩意啊
6.the way的用法一直没搞懂,例如这句我不觉得跟what有什么不同
7.spared you经常见,但字典是没的,按我的经验是“你省省吧”之类的,求按这句的spared you分析给例句,再帮忙解析那个the way
8.又一个the way
9.经常看到get togehter 感觉提起劲的意思,字典又没,例如这句就不明白
10.就只能理解到“all the post…everywhere你到处贴满的便利贴” 前面的 is that in addition to就知道是”除什么之外“,合在一起不懂,求in addition to用法,求例句.
10.这句话断句是you‘ve got going here很great setup对吧,那个great setup字典没啊,还有get going最多我就理解为“决定要来这”不知对不对
11.没有中文字幕完全没办法联想,求这句话的分析和用法例句
12.这句话的介词for的用法是什么,完全摸不到逻辑,前面都很正常,到最后这句直接for helping,求用法求例句
求助英语口语/翻译/语法/介词达人,我这有些整理好的12个高难度英语问题求问!这些都是我思考过并且网上找不到解法才来问的,请按序号回答哦,最好每个答案都有个例句让我更好的掌握,谢谢
数字是图片的序号
1slip 原意有下滑的意思,这里引申为人逐渐不情愿.
2意为脸朝下摔倒(这种摔法~),例如She fell flat on her face as she got out of the car.
3.4.5你不觉得很顺口吗?其实guidelines for, oder of都是常见搭配,关于啥时候用for/of,没有必要刻意去一探究竟,毕竟就算用错也不会歪曲意思,人家老美用得多了自然很溜.
6. move the car off the trail 个人感觉应该是把车藏起来,但不知道在那里面是什么意思.(莫非是撞车了?之后怕被警察叔叔抓到要把肇事车辆和痕迹处理掉?)有些翻译是结合上下文来的~
7.why take no for an answer?直译为为什么要把NO当作答案呢(为什么你要说不呢)?我猜NO应该是前面的rejected.也就是说你被拒就放弃了吗?
8. the way 后面可以加in which/that或不加,一般口语way后面是不加滴~
9. I can not change the way I feel 记住the way I feel,what/how I feel 远不如the way I feel 好
10.spare 你的理解很对一般spare sb. sth. 或spare sth. for sb. 这里spare you the way of flesh就是使你不用走血肉之躯的路 的意思,如果spare硬要翻译,就翻译为免遭更合适.
11. the way of +N/doing 因为of 是介词
12.get my act together 英文解释是 to compose yourself and stop doing things that will influence you poorly in the future 意思是静下心来,别再做傻事.这里翻译苦尽甘来挺好的(一定要看前后文意)
13.这句话感觉应该为Is that an addition to. 这是除满地都是的便条之外的东西吗?(暗含惊讶,意思是这些便条还不够吗?你这些便条还没处理呢又来一个addition)应该是an addition to,而不是in addition to,估计是听译时出错了.
14.15. It's a great setup 真是好主意/计划,这么口语化的表达字典没有滴~
16.17.直译为我的女儿可以有很多特点,但无助不属于其中之一.所以这里的翻译非常完美:我的女儿字典里没有无助这个词.
最后3张.ruin sb for sth 意为毁掉某人...的念头,翻译:这件事毁掉了我帮任何人的想法(我再也不会帮任何人了)
总算写完~~
总之请牢记意思要看上下文来理解,别一味追求某个词的解释.
有不懂的请追问~