voa英语句子解答学英语这么长时间,对一些基本词的用法还是模棱两可,比如of等VOA technology report里的一篇文章 A week earlier, federal officials raided office buildings in two states and seized evidence related to the
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 20:43:35
voa英语句子解答学英语这么长时间,对一些基本词的用法还是模棱两可,比如of等VOA technology report里的一篇文章 A week earlier, federal officials raided office buildings in two states and seized evidence related to the
voa英语句子解答
学英语这么长时间,对一些基本词的用法还是模棱两可,比如of等
VOA technology report里的一篇文章
A week earlier, federal officials raided office buildings in two states and seized evidence related to the Zeus family of computer software.
一个星期前,联邦官员突击搜查了美国两个州的办公楼,并查获了一些和宙斯系列电脑软件有关的证据.
他这翻译成“查获到宙斯系列电脑软件”的有关证据(宙斯电脑软件是恶意的电脑软件)
而我觉得computer software 是定语是修饰 Zeus family 的,应该翻译成做电脑软件的宙斯家族.
如果照他这个翻译,我为什么不能说seized evidence related to the computer software of Zeus family.
voa英语句子解答学英语这么长时间,对一些基本词的用法还是模棱两可,比如of等VOA technology report里的一篇文章 A week earlier, federal officials raided office buildings in two states and seized evidence related to the
按照你的翻译就更应该是原句了,原句翻译
一个星期前,联邦官员突击搜查了美国两个州的办公楼,并查获了一些和《电脑软件(中)的宙斯》有关的证据.
在这里就是Zeus family of computer software
如果按你的翻译
一个星期前,联邦官员突击搜查了美国两个州的办公楼,并查获了一些和《宙斯家族(中)的电脑软件》有关的证据.
OF 后跟的是大类,例如: children of the crowds, soldier of the army
在这里明显指的是,宙斯软件是诸多电脑软件中的一个,因此原句翻译是正确的