May you live in interesting times.这句其实是一句中国古谚语的公认的可行译文.但不知其原形是什么.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 02:32:01
Mayyouliveininterestingtimes.这句其实是一句中国古谚语的公认的可行译文.但不知其原形是什么.Mayyouliveininterestingtimes.这句其实是一句中国古谚

May you live in interesting times.这句其实是一句中国古谚语的公认的可行译文.但不知其原形是什么.
May you live in interesting times.这句其实是一句中国古谚语的公认的可行译文.但不知其原形是什么.

May you live in interesting times.这句其实是一句中国古谚语的公认的可行译文.但不知其原形是什么.
宁为太平狗,不做乱世人
没办法--这句话最早就是从中国古代俗话这样翻译出来的
但是现在居然会变成祝词~
出自:Robert F Kennedy翻译的:明·冯梦龙《醒世恒言》第三卷:
“却说莘善领着浑家阮氏和十二岁的女儿,同一般逃难的,背着包裹,结队而走.忙忙如丧家之犬,急急如漏网之鱼.担饥担冻担劳苦,此行谁是家乡?叫天叫地叫祖宗,惟愿不逢鞑虏!正是:宁为太平犬,莫作乱离人!”
同书第十九卷:
“〔程万里〕每日间见元兵所过,残灭如秋风扫叶,心中暗暗悲痛,正是:宁为太平犬,莫作离乱人.”
另有人说是‘难得糊涂’我看第一种可能性比较大