英语翻译特别是turned on怎么理解,我想要抽象一点的翻译,文艺一点.希望有更多人帮忙下第一个解释感觉从中文的角度上九不通顺,也没有美感第二种有点夸张,按照你的翻译,我认为理解为
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 10:06:42
英语翻译特别是turned on怎么理解,我想要抽象一点的翻译,文艺一点.希望有更多人帮忙下第一个解释感觉从中文的角度上九不通顺,也没有美感第二种有点夸张,按照你的翻译,我认为理解为
英语翻译
特别是turned on怎么理解,我想要抽象一点的翻译,文艺一点.
希望有更多人帮忙下
第一个解释感觉从中文的角度上九不通顺,也没有美感
第二种有点夸张,按照你的翻译,我认为理解为 被吸引 更加合适
但是我想知道还有没有更好的解释呢,更加贴切和生动的
原文很长,你们应该可以搜到,不知道看了上下文会不会理解的更好
这一段的主旨是“Creativity Comes From Creative Types”
看了这么多解释感觉受益良多,不过我又觉得这个turned on是个被动形式,如果用痴迷来解释会不会和主题有点偏离。我还是继续加分,集思广益啊。
后面的解释我都不是很喜欢,这个句子来自于“创新来自于创新的管理模式”这个主旨,我觉得应该从管理者的角度来翻译。
英语翻译特别是turned on怎么理解,我想要抽象一点的翻译,文艺一点.希望有更多人帮忙下第一个解释感觉从中文的角度上九不通顺,也没有美感第二种有点夸张,按照你的翻译,我认为理解为
turned onby work,翻译过来就是“被工作turn on”,这里turn on 可以翻译为“被工作激发热情”.
整句翻译:被工作本身激发热情的人才会更创新地去工作.
翻译英文,有时候要采用意译.
那些一提到工作就感到怦然心动的人在工作上往往是非常有创造力的。
turn on有那种性方面的暗示。
(人们)谁经常开展创造性地教务工作?
turned on 是“开展”的意思
turned on有“打开/上瘾”的意思,creatively adv.创造性地;有创造力地;或许可以这样翻译:那些对工作痴迷(全力以赴)的人们经常是创新/造性地去工作的。
对工作痴迷的人常常在工作时更加具有创造性
那些对工作总是很激情的人总是能够创造性的工作!
供参考
那些被工作打动的人们通常工作起来都会很有创造性
直译:那些被他们的工作所激励的人往往是带着创造性工作的。
再给一种:为工作所激励者,常创新矣。
turned on 是感到有兴趣
这个句翻译是这样的:对工作感兴趣的人,常常都是具有创造力的
turned on可解作启动,燃点。
1.具创意的工作总会点起人的工作热诚。
或
2.人对工作的热诚多因创意而起。
或
3.创意引热诚,工作无不胜
受到他们工作所激发的人们经常满怀着创造力工作。
能被工作点燃激情的人通常能够反馈给工作创造力
能从工作中得到激发的人们通常能够创新工作。
能被工作点燃的人往往更能够创造性的工作。
turned on 的确有性暗示的意味,是指人产生了内在能动的动力。
翻译这个句子不要死咬文字,一字一句的要求,意思流畅,没有丢失,有通常顺利,能表达中文的地道,就好了。