英语翻译In fact,only experts used computers,so there was no need for a user-friendly interface.Now,however,computers are used by all kinds of people and as a result there is a growing emphasis on the user interface.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/09 09:03:49
英语翻译In fact,only experts used computers,so there was no need for a user-friendly interface.Now,however,computers are used by all kinds of people and as a result there is a growing emphasis on the user interface.
英语翻译
In fact,only experts used computers,so there was no need for a user-friendly interface.Now,however,computers are used by all kinds of people and as a result there is a growing emphasis on the user interface.
英语翻译In fact,only experts used computers,so there was no need for a user-friendly interface.Now,however,computers are used by all kinds of people and as a result there is a growing emphasis on the user interface.
In fact,only experts used computers,so there was no need for a user-friendly interface.
上面是一个带结果的主从复合句.主句中experts 主语,used谓语;so引导的是结果状语从句,need是主语,there was 是谓语,属于there be 句型.
Now,however,computers are used by all kinds of people and as a result there is a growing emphasis on the user interface.
第二个句子是一个并列复合句.具体分析如下:
前一个单句中computers 主语,are used被动语态的谓语形式,and连词连接后一个单句,这个单句也是一个there be句型.主语emphasis,谓语there is.
过去只有专家使用计算机,因此没有用户友好型界面的刻意需求.但现在不同了,各行各业的人都在使用计算机,这样用户界面越来越被重视.
事实上,只有专家用电脑,所以没有必要为一个友好的用户界面。现在,然而,计算机所使用的各种各样的人,作为一个结果,在用户界面上越来越重视。
主语In fact 谓语 Now 从句however
这基本上都是简单句啊,大白话。
反倒是觉得如果从行文的逻辑上来看, In fact 要换成 In the past,这样才能与 now 对应,起到前后两句之间的逻辑对比。
事实上,只有专家们才用电脑,所以用一种很智能友好的普通界面是没有必要的。然而现在,所有人都在使用电脑,所以有好的界面是很必要的