英语翻译If I did nottake off my clothes I could never see the inside of them,and it will in fact beseen that my clothes may become appendages of my body.But this fact does notprove that the presence of my body is to be compared to the de facto pe
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 21:59:06
英语翻译If I did nottake off my clothes I could never see the inside of them,and it will in fact beseen that my clothes may become appendages of my body.But this fact does notprove that the presence of my body is to be compared to the de facto pe
英语翻译
If I did not
take off my clothes I could never see the inside of them,and it will in fact be
seen that my clothes may become appendages of my body.But this fact does not
prove that the presence of my body is to be compared to the de facto permanence
of certain objects,or the organ compared to a tool which is always available.It
shows that conversely those actions in which I habitually engage incorporate
their instruments into themselves and make them play a part in the original
structure of my own body.As for the latter,it is my basic habit,the one which
conditions all the others,and by means of which they are mutually comprehensible.
Its permanence near to me,its unvarying perspective are not a de facto necessity,
since such necessity presupposes them:in order that my window may impose
upon me a point of view of the church,it is necessary in the first place that my
body should impose upon me one of the world; and the first necessity can be
merely physical only in virtue of the fact that the second is metaphysical; in
short,I am accessible to factual situations only if my nature is such that there are
factual situations for me.In other words,I observe external objects with my
body,I handle them,examine them,walk round them,but my body itself is a
thing which I do not observe:in order to be able to do so,I should need the use
of a second body which itself would be unobservable.
英语翻译If I did nottake off my clothes I could never see the inside of them,and it will in fact beseen that my clothes may become appendages of my body.But this fact does notprove that the presence of my body is to be compared to the de facto pe
如果我一直穿着自己的衣服,就无法看到衣服的内面是怎么样的.
由此看来,我的衣服成为了我身体的一部分
我这里这个观点这不是说我要把我身体的存在比喻成某些永恒存在,不变的事物,或是要把身体器官比喻成某个常用工具
而是通过它从反面展示了人们的某些行为方式——其一,习惯性的把工具当成自己的一部分,其二,是使工具与身体生理功能相关联,这第二种行为方式是人的基础行为方式,它制约着人其他行为方式 .人们的其他行为方式必须通过它才能被观察理解.
这第二种行为方式的存在时间接近我自身存在的时间,而它的现象经常不属于客观规律.
因为客观规律意味着:如果我的书要把一个宗教观点强加给我,那么,必须的第一步骤是我的身体迫使我意识到我是人类中的一员,这第一步骤必须且仅能是生理性的,由此第二步才能是宗教性的形而上学
简而言之,只有我对世界是真实的,那么世界对于我才是真实的.(wink101注:前面这句很晦涩,此为意译,文译是:只有当我的性质是这个样子——对于我的性质这个世界存在某些真实情况——我才能理解这些真实情况,)
换句话说,我通过我的身体观察外部对象,我摸他们,检查他们,挪动他们,但是我却不能够观察我的身体,我如果要观察我的身体,那么我必须拥有第二具身体,而对这第二具身体,我依然无法观察.
终于收工,不得不说,第一次译这种东西,花了我足足2个多小时.真不是人干的活.
(首先我要说一点,中文和英文很大的区别在于句子的长短。英文大量的使用长句使得逻辑可以变得很复杂,而这是很难用中文表达的。你应该学会自己阅读,用英文来思考,不要翻译)(其实这里面有一些常用的拉丁文)(翻译者会根据自己的理解去重写文章)
我的翻译如下:
如果我没有脱掉我的衣服, 我就永远不能看到里面的, 而且实际上看起来我的衣服就是我身体上的附属器官。但这个事实没有证明我身体的存在可以...
全部展开
(首先我要说一点,中文和英文很大的区别在于句子的长短。英文大量的使用长句使得逻辑可以变得很复杂,而这是很难用中文表达的。你应该学会自己阅读,用英文来思考,不要翻译)(其实这里面有一些常用的拉丁文)(翻译者会根据自己的理解去重写文章)
我的翻译如下:
如果我没有脱掉我的衣服, 我就永远不能看到里面的, 而且实际上看起来我的衣服就是我身体上的附属器官。但这个事实没有证明我身体的存在可以比作某些物体实际存在的永恒,也不能说把这器官比作随时可获得的工具。相反地,这事实说明了那些我习惯做的事情把他们的表象融进了它们自己,并让它们成为我原来身体的一部分。后者是我的基本习惯, 即那个可以通过相互影响的方式限制其他所有的那个习惯。它的永恒靠近我, 它不变的视角不是一个实际存在的必须,因为这样的必须有以下先决条件:为了我的窗口可能把教堂的一角强加于我,我的的身体应首先把整个世界强加于我;而这第一个必要条件只能是按自然法则的仅仅因为第二个是形而上的;简而言之,仅当我的本性中对我存在真实的情形时,我才能接收到真实的情形。换句话说, 我用我的身体来观测内在,我掌握它们,检查它们,我绕它们而走;但是,我的身体他本身是一样我无法观测的东西:为了观测它, 我应该需要第二个身体,而这第二个身体本身又是无法被观测的。
收起