为什么“gone with the wind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 02:43:55
为什么“gonewiththewind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“GoneWithTheWind”取义见于本书的第二十四章
为什么“gone with the wind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意
为什么“gone with the wind”译为飘
我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?
这下面可能对你们有帮助
最后关于本书的译名,原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了.上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的.现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了.所以我觉得有这一个宇已经足够表达原名的蕴义 .
傅东华
一九四零年九月十五日
为什么“gone with the wind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意
飘 给人一种飘渺的感觉
关于“回风” 此事背景是南北战争时期
战争如暴风一般席卷全美 改造了女主人公
使她成长成熟
战争如飓风改变了她
且小说结尾很朦胧 没人知道白瑞德是否会回来
Tomorrow is another day
不也给人一种 “飘”的感觉吗?
飘 也有一种诗意
其他字怎能取代呢
这是最完美的翻译
gone with the wind为什么叫乱世佳人
Gone with the wind
gone with the
Gone With the
乱世佳人为什么又名Gone With The Wind?如题
(as) the time have gone by为什么不可用with
With his parents gone, the boy was left alone at home. 为什么用gone呢
Nothing more..gone with the
Gone with the love中文翻译
谁知道GONE WITH THE WIND
gone with the wind 简介
gone with the wind是什么意思
gone with the wind是什么意思
《飘》的翻译是Gone with the wind,这里为什么要用go的过去分词gone
为什么Gone with the wind is my favourite book.是错误的?Gone with the wind是斜体字!英语中没有书名号!
gone with the sin歌词中文翻译
Isgaard Gone With The Ice-Wind歌词
乱世佳人 GONE WITH THE WIND怎么样