英语翻译向我们中国人的名字翻译成英语的顺序是什么?比如说:王小红是翻译成“Wang Xiaohong”还是“Xiaohong Wang ”在正式场合中一般用哪个?哪一个最正式?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 09:17:56
英语翻译向我们中国人的名字翻译成英语的顺序是什么?比如说:王小红是翻译成“WangXiaohong”还是“XiaohongWang”在正式场合中一般用哪个?哪一个最正式?英语翻译向我们中国人的名字翻译

英语翻译向我们中国人的名字翻译成英语的顺序是什么?比如说:王小红是翻译成“Wang Xiaohong”还是“Xiaohong Wang ”在正式场合中一般用哪个?哪一个最正式?
英语翻译
向我们中国人的名字翻译成英语的顺序是什么?
比如说:王小红
是翻译成“Wang Xiaohong”还是“Xiaohong Wang ”
在正式场合中一般用哪个?哪一个最正式?

英语翻译向我们中国人的名字翻译成英语的顺序是什么?比如说:王小红是翻译成“Wang Xiaohong”还是“Xiaohong Wang ”在正式场合中一般用哪个?哪一个最正式?
姚明在美国人口中就是“YaoMing”,所以虽然西方是习惯把姓氏放在最后,与中国相反,但是如果中译英就没必要那么死板了,直接Wang Xiaohong就行了.我相信中国文化也算出名了,西方应该也知道我们的文化,就像我们了解他们一样,这点民族自尊与自信是应该有的.
综上所述,直接Wang Xiaohong吧.

Xiaohong Wang

这样的一般就是直接名字就好了,要是有英文名字,那就先说名字,再加Wang.

Xiaohong Wang 更正式

Xiaohong Wang

姓应该在后面

Wang Xiaohong呀。
中国名字照搬就行了。好像“毛泽东”就是Mao Zedong.

按照西方人的习惯,全名包括,姓,中间名,名,而我们中国人没有中间名,我们的习惯是姓名,然而他们却是把姓放后面,名在前面,在正式场合,我认为应选后者,你不希望他连你的称呼都叫错吧!一些在签约上用后者是必然的!而在口语上,比较没有什么!最好用后者!...

全部展开

按照西方人的习惯,全名包括,姓,中间名,名,而我们中国人没有中间名,我们的习惯是姓名,然而他们却是把姓放后面,名在前面,在正式场合,我认为应选后者,你不希望他连你的称呼都叫错吧!一些在签约上用后者是必然的!而在口语上,比较没有什么!最好用后者!

收起

章子怡老外叫 ziyi zang 的

一般嘛,用前者