英语翻译1.The amount that the community spends on consumption depends partly on the amount of its income ,partly on other objective attendant circumstances ,and partly on the subjective needs and the psychological propensities and habits of the i
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 18:40:09
英语翻译1.The amount that the community spends on consumption depends partly on the amount of its income ,partly on other objective attendant circumstances ,and partly on the subjective needs and the psychological propensities and habits of the i
英语翻译
1.The amount that the community spends on consumption depends partly on the amount of its income ,partly on other objective attendant circumstances ,and partly on the subjective needs and the psychological propensities and habits of the individuals composing it .
2.The fundamental psychological law upon which we are entitled to depend with great confidence ,both a priori from our knowledge of human nature and from the detailed facks of experience ,is that men are disposed ,as a rule and on the average ,to increase their comsumption as their income increases ,but not by as much as the increase in their income.
3.These theoretical results provide the basis for an econometric study.Given an approprite data set ,we could investigate whether the theory appears to be consistent with the observed 'facts'.
翻译机勿扰.还是老毛病 单词大部分认识 连不起来句子.郁闷!
英语翻译1.The amount that the community spends on consumption depends partly on the amount of its income ,partly on other objective attendant circumstances ,and partly on the subjective needs and the psychological propensities and habits of the i
The amount (一:that the community spends on consumption) depends partly on (二:the amount of its income) , partly on (二:other objective attendant circumstances) , and partly on (二:the subjective needs and the psychological propensities and habits of the individuals composing it) .
这句话的主句是:The amount depend on 然后加了三点,也就是我后三个括号内的部分).第一个括号内的部分是定语从句修饰本句主语the amount.翻译就是:
(社会团体的消费)总额既取决于(社会团体的收入)、又取决于(客观的外界环境)、同时也取决于(主观需求、心里倾向以及个人爱好)
The (1,fundamental psychological) law (2,upon which we are entitled to depend with great confidence) , (3,both a priori from our knowledge of human nature and from the detailed facks of experience) , is that men are disposed , (4,as a rule and on the average) , to increase their comsumption as their income increases , but not by as much as the increase in their income.
同样,先翻译不带括号的句子主干为“规律是:人类倾向于让自己的消费与自己的收入同时增长,尽管二者的增长比例不一定相同.”
第一个括号内无需解释“基础的心理学规律”,第二个括号的正确语序是which we are entitled to depend upon with great confidence,翻译为“拥有巨大信心可以确信的”;第三个括号作用是进一步修饰第二个括号内到底该如何确信,确信的方式就是“根据我们对人性的了解以及对生活经验的点点滴滴).前三个括号内的内容说白了都是修饰law的,英语愿意把修饰与放在被修饰语后面,但是我们汉语却要放在前面.英语的修饰语语序如果是123,那么我们汉语就是321!因此前面部分应该这么翻译:“根据我们对人性的了解以及对生活经验的积累,我们有巨大的信心来相信这一基础的心理学规律:”之后的内容,就不用说了吧.
这句的难点是,修饰law的句子好多,你首先要把它们找出来,然后按“从后往前的顺序”翻译出修饰law的句子.仔细琢磨一下吧.
我们马上就要停网了,第三个问题我先不回答了.如果你还有什么问题,尽管问.我会尽力解答的.
3.These theoretical results provide the basis for an econometric study.Given an approprite data set , we could investigate whether the theory appears to be consistent with the observed 'facts'
前半句直译就可“这些理论结果为我们的计量经济学学习提供了(理论)基础”.下一句是虚拟语气,完整的应该是“If we are given an .”,如果我们能够获得适当的数据,那么就可以(通过这些数据)来研究理论是否与我们观察到的“事实”相吻合.
郁闷!
1.一个团体的消费量一部分取决于收入,一部风取决于客观因素,一部分取决于主观需要,还有取决于这个人的心理的爱好和习惯。
2。 从经验与我们对人性的理解而来的我们一直所坚信的基础心理原理,是在说人们,在一般情况下,加大他们的花销当他们的收入增高,但是花销不会增加的像收入增加的那么多(其实是有一个比例的,多挣10块钱,只花8块,存2块)
3。 这些理论上的结果给予了我们经济统计学的基础...
全部展开
1.一个团体的消费量一部分取决于收入,一部风取决于客观因素,一部分取决于主观需要,还有取决于这个人的心理的爱好和习惯。
2。 从经验与我们对人性的理解而来的我们一直所坚信的基础心理原理,是在说人们,在一般情况下,加大他们的花销当他们的收入增高,但是花销不会增加的像收入增加的那么多(其实是有一个比例的,多挣10块钱,只花8块,存2块)
3。 这些理论上的结果给予了我们经济统计学的基础。当我们有了一组数据,我们可以通过研究发现到底理论与事实是否相符。
收起
群众的消费金额部分取决于以下几方面:他们的收入、客观环境、主观需求、心理倾向和个体的消费习惯。
我们深信不移一个基本心理学规律,无论是从对人性的理解还是从经历的事实细节来讲都可以成立,那就是:按照惯例或者平均来看,人们倾向于增加收入的同时增加消费,尽管二者并非同比例增长。
这些理论成果为经济学研究奠定了基础。在合适的数据范畴之内,我们可以调查理论结果与观察到的实际是...
全部展开
群众的消费金额部分取决于以下几方面:他们的收入、客观环境、主观需求、心理倾向和个体的消费习惯。
我们深信不移一个基本心理学规律,无论是从对人性的理解还是从经历的事实细节来讲都可以成立,那就是:按照惯例或者平均来看,人们倾向于增加收入的同时增加消费,尽管二者并非同比例增长。
这些理论成果为经济学研究奠定了基础。在合适的数据范畴之内,我们可以调查理论结果与观察到的实际是否一致。
ps 第二段意思其实很简单,可是句子搞得又臭又长,学究们咋想的,真是的
收起
群众花费的金额,其中有部分是要靠消费收入的金额,这在一定程度上是因为其它客观服务员的情况下,和部分主观需求和心理社会化的成就才构成和习惯。
2。基本心理规律上我们可以靠很有信心,都从我们的先验知识人的本性,并从详细的facks的经验,是男人通常处理的平均,以增加他们的消费作为他们的收入的增加,而不是由正如增加收入。
3。这些理论研究提供计量经济学...
全部展开
群众花费的金额,其中有部分是要靠消费收入的金额,这在一定程度上是因为其它客观服务员的情况下,和部分主观需求和心理社会化的成就才构成和习惯。
2。基本心理规律上我们可以靠很有信心,都从我们的先验知识人的本性,并从详细的facks的经验,是男人通常处理的平均,以增加他们的消费作为他们的收入的增加,而不是由正如增加收入。
3。这些理论研究提供计量经济学研究的基础给出一份适合的将它打上结数据集时,我们可以研究是否理论似乎符合观测的“事实”。
收起
1。公众的消费支出在一定程度上取决于他们的收入、随之而来的客观情况,以及他们的主观需要、心理倾向和个人消费习惯。
2,无论是尊从我们的先验人性知识还是具体的经验,我们坚信一个基本心理学规律:按照惯例或者常识来看,人们通过增加他们的收入进而增加消费水平,但是二者增长额度却不是同步的。
3。这些理论成果为计量经济学的研究提供了基础。根据适当的数据集,我们可以探讨理论是否与观察到的'事实...
全部展开
1。公众的消费支出在一定程度上取决于他们的收入、随之而来的客观情况,以及他们的主观需要、心理倾向和个人消费习惯。
2,无论是尊从我们的先验人性知识还是具体的经验,我们坚信一个基本心理学规律:按照惯例或者常识来看,人们通过增加他们的收入进而增加消费水平,但是二者增长额度却不是同步的。
3。这些理论成果为计量经济学的研究提供了基础。根据适当的数据集,我们可以探讨理论是否与观察到的'事实'是一致的。
收起
1。公众消费的总数在某种程度上是根据他们的收入,加上其他客观伴随的经济环境影响,再加上主观需求和心理(消费)倾向和个体(消费)习惯(三点)共同组成。
.
2。我们可以很有信心的根据基本的心理学依据,(这些依据)来源于两方面:我们对于人的天性的知识(了解), 和很细节性实际的经验总结(facks? facts?),(经验是)人是有倾向性的,作为原则和平均值,当收入增加时人们会增加他们...
全部展开
1。公众消费的总数在某种程度上是根据他们的收入,加上其他客观伴随的经济环境影响,再加上主观需求和心理(消费)倾向和个体(消费)习惯(三点)共同组成。
.
2。我们可以很有信心的根据基本的心理学依据,(这些依据)来源于两方面:我们对于人的天性的知识(了解), 和很细节性实际的经验总结(facks? facts?),(经验是)人是有倾向性的,作为原则和平均值,当收入增加时人们会增加他们的消费, 但是消费的增加不会有收入增加的多。
3。这些理论上的证明作为计量经济学研究的基础, 给了我们一个恰当的数据集,我们可以测试这些理论是否适可以持续性的适用于可观察到的事实。
收起