英语翻译整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.原文意译:我相信,无论体力劳

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 13:31:41
英语翻译整句是(还麻烦给直译下):Ibelieveinthedignityoflabor,whetherwithheadorhand;thattheworldowesnomanalivingbutth

英语翻译整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.原文意译:我相信,无论体力劳
英语翻译
整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.
原文意译:我相信,无论体力劳动还是脑力劳动都是高尚的,世界不会让人不劳而获,而会给人-次谋生的机会。主要是最后的一句理解不过来

英语翻译整句是(还麻烦给直译下):I believe in the dignity of labor,whether with head or hand; that the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.原文意译:我相信,无论体力劳
直译为:这个世界不亏欠任何人的生活(或译作:这个世界不亏欠你的生活)..这句说是马克.土温说的..整句是“Don't go aroung saying the world owes you a living.The world owes you nothing.It was here first.”(译作:不用到处宣扬世界亏欠你的生活.这世界不欠你任何东西.它是最初的存在.).
关于你的补充那句哈:“the world owes no man a living but that it owes every man an opportunity to make a living.”这句话中出现了2个owe,你是不是把两个owe都理解成同样的意思了呢.其实第一个是亏欠,第二个的意思却变成了应给予,应该做的意思咯.直译就是:这个世界不亏欠你,而是应该给每个人一次能够自谋生路的机会.
前面体力脑力意译和直译差不多,我就不累赘翻译了..

最后一句直译:
世界不会归功于一个活着的人,而是归功于每一个人机会去谋生。
呵呵,学习进步!