汉译英:就下面2句话汉语闻过则喜,对于我们争论或讨论的问题也是这样,这是我们最大程度提高我们的英语而互相学习的途径,实际上,确实同一种译文反映或表现出各种不同的“冲突”,这可
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 22:42:28
汉译英:就下面2句话汉语闻过则喜,对于我们争论或讨论的问题也是这样,这是我们最大程度提高我们的英语而互相学习的途径,实际上,确实同一种译文反映或表现出各种不同的“冲突”,这可
汉译英:就下面2句话汉语
闻过则喜,对于我们争论或讨论的问题也是这样,这是我们最大程度提高我们的英语而互相学习的途径,实际上,确实同一种译文反映或表现出各种不同的“冲突”,这可能就是我们学习和弥补错误的乐园.
修改这句汉语【确实同一种译文反映或表现出各种不同的“冲突”,
】为:确实来自同一种译文也会反映或表现出各种不同的“冲突”,【其它不变】
汉译英:就下面2句话汉语闻过则喜,对于我们争论或讨论的问题也是这样,这是我们最大程度提高我们的英语而互相学习的途径,实际上,确实同一种译文反映或表现出各种不同的“冲突”,这可
水平有限,仅供参考
“You would be glad to have your errors pointed out”. This idiom is also suitable for the issues we argue or discuss. In fact argument and discussion are the good way for us to study mutually and improve our English level as much as possible. Indeed a translation even from a same original piece often exhibits obvious difference or “conflicts”, which,however, may create an amusement park where we can study and compensate for our errors.