病句中句式杂糅问题例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任.答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 08:18:57
病句中句式杂糅问题例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任.答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风
病句中句式杂糅问题
例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任.
答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任”句式杂糅.
我想问的是例子的句式杂糅怎么理解,不太明白.
病句中句式杂糅问题例如:莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任.答案:“要求译者要熟知中国历史文化、风
我想是这个意思:
原句说话人先是想说“要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平”,后来又想说“译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任”,结果,这两种说法套在了一起.换句话说,“要求译者要……,必须……才能胜任”,是两个句式杂糅到了一起,其中必有多余的成分,改法就是删掉多余成分.
1、删掉“才能胜任”:
莫言的作品……,就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平.
2、删掉“就要求”、“必须”:
莫言的作品综合性强,要把它翻译为外文,译者要熟知中国历史文化、风俗民情,具有相当的翻译水平才能胜任.
从语法的角度来看,这里的杂糅可以考虑是成分赘余造成的。“就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任。”这是一个兼语句式“要求某人做某事”的形式。
而句中要求译者要做的是两件事,一为“要熟知中国历史文化、风俗民情”二为“必须具有相当的翻译水平才能胜任。”
从语法分析“必须具有”是谓语,而谓语后面需要的是名词性的宾语成分,而“翻译水平才能胜任”显然不是名词性...
全部展开
从语法的角度来看,这里的杂糅可以考虑是成分赘余造成的。“就要求译者要熟知中国历史文化、风俗民情,必须具有相当的翻译水平才能胜任。”这是一个兼语句式“要求某人做某事”的形式。
而句中要求译者要做的是两件事,一为“要熟知中国历史文化、风俗民情”二为“必须具有相当的翻译水平才能胜任。”
从语法分析“必须具有”是谓语,而谓语后面需要的是名词性的宾语成分,而“翻译水平才能胜任”显然不是名词性的宾语成分。所以应去掉赘余的“才能胜任”。
收起