英语翻译【If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means,they clearly did so quickly—and,most strangely,they lost it afterwards.But that is not what Dr Rothschild thinks happened.】 He suspects it was evolution in other animals that c

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 19:39:04
英语翻译【Ifichthyosaursdidevolveananti-decompressionmeans,theyclearlydidsoquickly—and,moststrangely,they

英语翻译【If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means,they clearly did so quickly—and,most strangely,they lost it afterwards.But that is not what Dr Rothschild thinks happened.】 He suspects it was evolution in other animals that c
英语翻译
【If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means,they clearly did so quickly—and,most strangely,they lost it afterwards.But that is not what Dr Rothschild thinks happened.】 He suspects it was evolution in other animals that caused the change.
【】里句子结构比较乱,请教高手分析句子结构,然后再标准翻译,

英语翻译【If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means,they clearly did so quickly—and,most strangely,they lost it afterwards.But that is not what Dr Rothschild thinks happened.】 He suspects it was evolution in other animals that c
If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means,they clearly did so quickly—and,most strangely,they lost it afterwards.But that is not what Dr Rothschild thinks happened.】 He suspects it was evolution in other animals that caused the change.
If ichthyosaurs didi evovle.means,-----条件状语从句
they clearly didi so quickly and they lost it afterwards----主句
and most strangely---插入语
But that is not what (Dr Rothschild thinks) happend----括号中的成分同上.
假如 鱼龙 确实经历过反减压进化,这个进化过程肯定很快,并且很奇怪地,在后来它们丢失了这个进化功能.但是罗斯柴尔德博士并不认为事情是这样.他怀疑是其它动物的进化引起了这个变化.

【】里有三个独立完整的句子
1、If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means, they clearly did so quickly
if引导条件状语从句,从句中的ichthyosaurs evolve an anti-decompression
means是句子的“主谓宾”成分,“did”为助动词,作用是...

全部展开

【】里有三个独立完整的句子
1、If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means, they clearly did so quickly
if引导条件状语从句,从句中的ichthyosaurs evolve an anti-decompression
means是句子的“主谓宾”成分,“did”为助动词,作用是用来强调谓语,一般翻译成“确实”。主句中的“they did so”是整个句子的”主谓宾“,clearly和quickly都是做状语的副词。
2、and 连词,连接两个完整的句子
3、most strangely, they lost it afterwards.
they lost it——句子的”主谓宾“,most strangely和afterwards.都是句子的状语。
4、But 表示转折关系的连词,之后是一个独立的句子
5、that is not what Dr Rothschild thinks happened.
that是句子主语,is是系动词,not是否定词,what引导表语从句,is和what引导的表语从句共同担当句子谓语,是一个“主系表”结构。表语从句中,what是主语,happened是谓语,Dr Rothschild thinks是插入语。
整体翻译:
直译:
如果鱼龙确实进化出了抵抗减压的方法,它们确实很快都进化了。奇怪的是,它们后来丧失了这一功能。但是Rothschild博士不这么认为。他怀疑是其他物种的进化引起了这个变化。
意译:
如果鱼龙真的进化出了应对环境压力骤然变小的方法,那么,鱼龙这一物种确实很快免疫了减压症。奇怪的是,它们后来丧失了这一功能。然而Rothschild博士并不认为这是自然进化的结果,而是因为其他物种的进化迫使鱼龙丧失了这一功能。
总结:句子结构真的很简单,没有难点,倒是ichthyosaurs和anti-decompression让我查了大量的资料……

收起