英语翻译原话是:“你不是工作人员,不得入内.”

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 01:58:24
英语翻译原话是:“你不是工作人员,不得入内.”英语翻译原话是:“你不是工作人员,不得入内.”英语翻译原话是:“你不是工作人员,不得入内.”换成文言,未必要直译吧,要合乎古人的语言习惯.要我翻译,会改成

英语翻译原话是:“你不是工作人员,不得入内.”
英语翻译
原话是:“你不是工作人员,不得入内.”

英语翻译原话是:“你不是工作人员,不得入内.”
换成文言,未必要直译吧,要合乎古人的语言习惯.
要我翻译,会改成:汝非执事,休得入内.
但古人表达一般都很委婉,恐怕不会这么说.
公人、司吏之类的硬译,把用于第三人称的叫法用于第二人称,我觉得是弄巧成拙.
执事 zhí shì
①工作;掌管某项事情:各自执事去了|那些执事的大丫头,谁不愿意这样呢.②有差事的人:朝之执事,亡非同类|迟衡山贴的祭祀仪注单和派的执事单还贴在壁上.③侍从左右供使唤的人:两处执事领牌交牌的,人来人往不绝.④仪仗:全副执事|连前面各色执事陈设,接连一带摆了三四里远.