英语翻译The value was a product of the extent to which the vertical and orthogonal form of those particular buildings had become incongruous with the newfound fluidity and dynamism of more contemporary Western forms.这是整篇文章的thesis,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/26 14:55:20
英语翻译The value was a product of the extent to which the vertical and orthogonal form of those particular buildings had become incongruous with the newfound fluidity and dynamism of more contemporary Western forms.这是整篇文章的thesis,
英语翻译
The value was a product of the extent to which the vertical and orthogonal form of those particular buildings had become incongruous with the newfound fluidity and dynamism of more contemporary Western forms.
这是整篇文章的thesis,文章讲的是恐怖袭击和建筑的关系.但是这句话不太理解.....
英语翻译The value was a product of the extent to which the vertical and orthogonal form of those particular buildings had become incongruous with the newfound fluidity and dynamism of more contemporary Western forms.这是整篇文章的thesis,
你好 你的这句话大概是出自一个关于9·11之后重新思考战争、现代性和城市空间关系的以建筑、基地组织和世贸中心的话题文章
该段原文应该是:
The weight of symbolic value that Al-Qaeda derived from its attack on the World Trade Center was, this article argues, a product of the extent to which the vertical and orthogonal form of that particular building had become incongruous with the newfound fluidity and dynamism of more contemporary Western forms.
大意是:
基地组织从对世贸大厦的袭击中获得的象征意义的分量,这篇文章认为,是一个延伸至那些纵向且长方形且特殊建筑已经与新发现的流动性不协调且已经变成更加现代化西方形式的动力的结果.
改进的翻译:
基地组织从对世贸大厦的袭击中获得的象征意义的影响力,这篇文章认为,这种影响力是一个延伸的结果.这种结果的延伸就是纵向的和矩形的特殊建筑形式已经变得与那种流动性新发现不协调、不相称,而且已经成为更具现代感的西方形式的制造事端的动力与热情.
这种价值就在于:就一种产品的空间延伸而言,那些特殊建筑的垂直高度和棱角外形已经变得与那些在更符合时代潮流的西方模型上新近发现的流线和精神格格不入。
暗指世贸大厦和五角大楼!
这一 产物的价值,垂直和正交形式的这些特殊的建筑已经成为与晚清活力的流动性和聚集在当代西方的形式。
价值是由那些垂直与矩形的特殊建筑所产生的,其范围已与更现代的西方形式所初现的流畅性及活力很不协调。
【英语牛人团】