史上超难解释的一个英语句子结构,务必精英回答The two major languages 【spoken in what is now called Great Britain before 1066】 were Celtic and Old English.【】里的是后置定语,这个我懂,关键是in what中的in 是与c
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 07:07:45
史上超难解释的一个英语句子结构,务必精英回答The two major languages 【spoken in what is now called Great Britain before 1066】 were Celtic and Old English.【】里的是后置定语,这个我懂,关键是in what中的in 是与c
史上超难解释的一个英语句子结构,务必精英回答
The two major languages 【spoken in what is now called Great Britain before 1066】 were Celtic and Old English.
【】里的是后置定语,这个我懂,关键是in what中的in 是与called 搭配为“called in ”还是与 Great Britain 搭配为“in Great Britain”.
what如何翻译?以前经常见到I don't understand what you said.这样的句子,始终不翻译what.但是今天我想知道,in what中的what如何翻译
史上超难解释的一个英语句子结构,务必精英回答The two major languages 【spoken in what is now called Great Britain before 1066】 were Celtic and Old English.【】里的是后置定语,这个我懂,关键是in what中的in 是与c
问题一:这里的in表示在什么什么地方,what引导的宾语从句做In的宾语,
问题二:what=the place that 相当于 什么什么的地方,这里就是“被称之为大不列颠的地方”
问题1:in Great Britain before 1066
问题2:今日的大英帝国在1066年以前流行的两大语系是。。。what不用翻译。翻译讲信、达、雅,莫纠结。
回答1:what指后面的Great Britain, 所以in和Great Britain搭配
回答2:what不是不用翻译,而省略了。按具体情况而来,
比如“I don't understand what you said.“这个句子可以翻译成”我听不懂你说的(话)“,括号里的就可以省略,这个”话“字就是”what“的意思。
再比如,”The two major lang...
全部展开
回答1:what指后面的Great Britain, 所以in和Great Britain搭配
回答2:what不是不用翻译,而省略了。按具体情况而来,
比如“I don't understand what you said.“这个句子可以翻译成”我听不懂你说的(话)“,括号里的就可以省略,这个”话“字就是”what“的意思。
再比如,”The two major languages 【spoken in what is now called Great Britain before 1066】 were Celtic and Old English.“这个句子可以译为”“公元1066年前,在如今人称”大不列颠“的岛屿上有两种主要语言:凯尔特语和古英语。在这个句子中,what就可以译为”岛屿“
因此,在此类句子中,what的具体意思要看它所指代的东西是什么了。
给你举个例子,I don't know what he did.我不知道做的事。这个what就可以译为”事“。
收起
这位小友,
1 知道括号里面的是后置定语是对的。但是这个后置定语里面又有个从句,这一点你可能没发现。这个从句就是 what is now called Great Britain before 1066, 一定要知道这是一个完整的句子哈,不少成分的。而这个从句现在又充当介词in的宾语,介宾短语应该听过吧,这个从句就是充当介词in的宾语成分。<...
全部展开
这位小友,
1 知道括号里面的是后置定语是对的。但是这个后置定语里面又有个从句,这一点你可能没发现。这个从句就是 what is now called Great Britain before 1066, 一定要知道这是一个完整的句子哈,不少成分的。而这个从句现在又充当介词in的宾语,介宾短语应该听过吧,这个从句就是充当介词in的宾语成分。
2 这个what是主语从句的引导词。所谓引导词是没有什么实际意义的。就像宾语从句里的that一样不翻译。但是what在引导主语和表语从句时是不可以省略的,就像这一句。虽然没有实际意思,但是必须存在。所以你太较真了。
收起