英语翻译榆关断音信,汉使绝经过.胡笳落泪曲,羌笛断肠歌.纤腰减束素,别泪损横波.恨心终不歇,红颜无复多.枯木期填海,青山望断河.翻译成白话文。也就是现代汉语
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 14:27:45
英语翻译榆关断音信,汉使绝经过.胡笳落泪曲,羌笛断肠歌.纤腰减束素,别泪损横波.恨心终不歇,红颜无复多.枯木期填海,青山望断河.翻译成白话文。也就是现代汉语
英语翻译
榆关断音信,汉使绝经过.
胡笳落泪曲,羌笛断肠歌.
纤腰减束素,别泪损横波.
恨心终不歇,红颜无复多.
枯木期填海,青山望断河.
翻译成白话文。也就是现代汉语
英语翻译榆关断音信,汉使绝经过.胡笳落泪曲,羌笛断肠歌.纤腰减束素,别泪损横波.恨心终不歇,红颜无复多.枯木期填海,青山望断河.翻译成白话文。也就是现代汉语
[注释]
[榆关]战国时关名,在今陕西榆林东.诗中用以代指长安.[素]精白的绢.“束素”喻腰细软.[横波]指眼睛.[枯木期填海]即“期(望)枯木填海”,用精卫鸟衔西山木石填东海的典故.[青山望断河]即“(期)望青山断河”.华山、岳山本一山,挡住了黄河的水流,河神巨灵将它劈为两座山,让黄河水从中流过.诗句意为希望二山相合阻断河水,喻自己南归的愿望极难实现.
“榆关断音信”是《拟咏怀》的第七首,抒写自己羁留异国不得南归的绝望心情.诗共十句,可分为三个层次.
第一层是开头两句,写自己远在北方,与故国音信断绝.用“榆关”代指长安,表明离故国遥远.一“断”,一“绝”写出了心中的孤苦和思念.
第二层是中间六句,抒写自己身心交瘁的痛苦.先说听异国之乐而伤心,“胡
笳”、“羌笛”都是北方少数民族的乐器.身处异国怀乡的南方人听到北地的乐曲,当然会落泪、断肠.次写自己因愁苦而消瘦.(这两句虽然也成对偶,但句式结构不同,前句意为纤腰减如束素,后句意为别泪损伤眼睛.)最后说离恨、思归之心终不会消歇,在痛苦的折磨中一天天衰老.这中间的六句意思相近,但由伤心而消瘦,由消瘦而衰老,程度在逐步加深.
第三层是最后两句,借用书典,说明自己南归的意愿的强烈和难以实现的悲
哀.“枯木期填海”,就是期望枯木能填平东海,用了《山海经》中的典故;“青山望断河”,就是盼望青山能阻断黄河,用了《水经注》中的典故.这两个典故的运用,有着多层含义.首先表现南归愿望的强烈,精卫鸟执着如一的精神是十分感人的,盼望华、岳二山重新阻断黄河也是大胆之想.其次,又暗示自己的希望怕是不可能实现的了,对于精卫填海,陶渊明早就说过:“徒设在昔心,良辰讵可待?”望青山断河也纯是幻想.但诗人明知极难实现,甚至不可能实现,却仍不死心,决不放弃这样的愿望.最后两句就表现了这种希望与绝望反复交织与更替的复杂内心活动.这首诗的前八句已从各个方面抒写了盼望南归的情怀,结尾的两句如果继续申说盼归之意,诗篇就难以感人.从写作技巧的角度看,结尾既需要把全篇的感情强化、深化,又需要生发新意,令人产生回味不尽的感受.此诗结尾的二句用典抒情,较好地完成了这一任务.
(引自周明)
我想看了上面的文字,你应该可以了解大意了.
Elm shutoff tidings, han despiseth after.
HuJia tears song, QiangDi heartbroken song.
Fine waist minus beam element, don't tear shear damage.
Hate heart will not be jehiel, and beauty without complex.
Trees period reclamation, castle peak looked away river.
是不是翻译成英文