"你走你的阳关道,我走我的独木桥"怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 07:41:25
"你走你的阳关道,我走我的独木桥"怎么翻译?"你走你的阳关道,我走我的独木桥"怎么翻译?"你走你的阳关道,我走我的独木桥"怎么翻译?是句谚语可以翻译成:AllroadsleadstoRome.(你走你

"你走你的阳关道,我走我的独木桥"怎么翻译?
"你走你的阳关道,我走我的独木桥"怎么翻译?

"你走你的阳关道,我走我的独木桥"怎么翻译?
是句谚语可以翻译成:
All roads leads to Rome.(你走你的阳关道,我走我的独木桥)或(条条大路通罗马)
这句谚语给我们的启示是:
实现远大的目标途径不止一种,如果一条路走不通,还可以走其他的路,大可不必灰心丧气或一条道走到黑.
另外还告诉人们,自己所选择的事业和道路不一定就比别人的差.正可谓"你走你的阳关道,我走我的独木桥."

You go your way, I go mine.

You go your way, I go mine.

看了以上答案,我不敢苟同,下面先解释一下汉语
你走你的阳关道,我走我的独木桥
---
先剖析一下谚语的来历
---
你走你的阳关道,我过我的独木桥
阳关故址在今甘肃敦煌西南,因在玉门关之南故名,和玉门关同为汉唐通往西域的交通门户。看今日尚存的宽约36丈的阳关大道,可知当初的车水马龙。民间至今还流传着:“你走你的阳关道,我过我的独木桥”的谚语...

全部展开

看了以上答案,我不敢苟同,下面先解释一下汉语
你走你的阳关道,我走我的独木桥
---
先剖析一下谚语的来历
---
你走你的阳关道,我过我的独木桥
阳关故址在今甘肃敦煌西南,因在玉门关之南故名,和玉门关同为汉唐通往西域的交通门户。看今日尚存的宽约36丈的阳关大道,可知当初的车水马龙。民间至今还流传着:“你走你的阳关道,我过我的独木桥”的谚语。
--------
意思就是你我井水不犯河水,不要干涉我的事.指互不妨碍,各行其事。后来又引申指没有合作精神,自己干自己的。
阳关道:broad road
--------
请看我的简单翻译,要翻译出本意和引申意
You walk your broad road,and I walk my single-plank bridge.Mind your own business and don't poke your nose into mine.
----
我的解释也有偏颇之处,但楼上的回答略微离题,这个问题有机会请教一下我的教授朋友。

收起

不能翻译为 All roads leads to Rome. 吧,感觉意思相差有点远.
"You go your way, I go mine." 翻译的不错了
你还可以考虑用"go apart" :分道扬镳
如果你要说,从现在开始,你走你的阳关道,我走我的独木桥: 你可以说:
from now on, you go ('v got) your way, I go...

全部展开

不能翻译为 All roads leads to Rome. 吧,感觉意思相差有点远.
"You go your way, I go mine." 翻译的不错了
你还可以考虑用"go apart" :分道扬镳
如果你要说,从现在开始,你走你的阳关道,我走我的独木桥: 你可以说:
from now on, you go ('v got) your way, I go ( 'v got) mine.
from now on, we go (fall) apart.
from now on, our way parts.

收起

you go your broad road, I go mine lonely.

You go your way, I will go mine.

Let's go our own way respectively

记得《汉英词典》上是这么译的:
1.You take the open road,I'll cross the log bridge.
2.You go your way, I'll go mine.

You go your way, I will go mine

You go your way, I go mine.

Don't put your hand into my pie.
我的事你不要理会,你的我也不会理会。
与问题差不多一样吧!

you go your own way...i'll go myself...