英语翻译第二个问题听不懂回答第一个,另外,“其实”怎么翻译?比如说这句:其实,你是我的伴侣。其实怎么翻译?整句翻译,Thank you!2、语感怎么培养?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 21:57:09
英语翻译第二个问题听不懂回答第一个,另外,“其实”怎么翻译?比如说这句:其实,你是我的伴侣。其实怎么翻译?整句翻译,Thank you!2、语感怎么培养?
英语翻译
第二个问题听不懂回答第一个,
另外,“其实”怎么翻译?比如说这句:其实,你是我的伴侣。其实怎么翻译?整句翻译,Thank you!
2、语感怎么培养?
英语翻译第二个问题听不懂回答第一个,另外,“其实”怎么翻译?比如说这句:其实,你是我的伴侣。其实怎么翻译?整句翻译,Thank you!2、语感怎么培养?
dreams fly 是dreams 做主语,然后fly 做谓语,起强调作用,可以翻译为,梦想在飞翔,和放飞梦想也差不多,而且英语习惯这样用,和汉语还是有差异的
fly dream 就有点chinglish 了,就是完全按照汉字顺序一一对应,这样不好,比如fiy a kite 防风筝,主语是人,意思是“我放飞风筝”,假如放飞梦想也这样翻译,就显得很通俗死板,就好像是“我让梦想飞”一样
英语翻译讲究信雅达,很多习惯和汉语不同,不能按照逐个对应的去翻,这个怎么说,学多了就有语感吧,我自己都能感觉到,dreams fly 比 fly dream 好多了而且更地道
In fact, you are my partner
dreams fly你可以理解为是一个固定短语,而fly dream在英语中是几乎不怎么使用的,不是说你用的不对,只不过如果你翻译成后者,就是学成了外国人眼中的''Chinglish''。不怎么地道。有时候即使外国人也讲不出所谓的道理。
语言,是一个很值得我们自己深思揣摩的东西~...
全部展开
dreams fly你可以理解为是一个固定短语,而fly dream在英语中是几乎不怎么使用的,不是说你用的不对,只不过如果你翻译成后者,就是学成了外国人眼中的''Chinglish''。不怎么地道。有时候即使外国人也讲不出所谓的道理。
语言,是一个很值得我们自己深思揣摩的东西~
收起
let the dream fly; in fact/actually/in reality, you are my companion? how to cultivate language sense?
放飞梦想是短语,短语也要有语法的,你的fly dream 不能直接出现,至少为flying dream 其实这样用应该是可以的,比如打击盗版通常译作fighting piracy 也不是 piracy to be fighted的