客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 23:03:57
客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?如果是指过程或动作,则为:tea-mashing如果是指已经擂好的茶,即成品“擂茶”,则为:
客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?
客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?
客家文化中的“擂茶”要怎么翻译合适?
如果是指过程或动作,则为:tea-mashing
如果是指已经擂好的茶,即成品“擂茶”,则为:mashed-tea
Tea Culture Contest
Grinding Tea 或者Striking Tea
因为擂茶的擂字有 击打 打磨的意思
grind有打磨的意思 而strike则是击打的意思
所以采用这两者
mashed tea /pounded Tea. 擂茶一般都用大米、花生、芝麻、绿豆、食盐、茶叶、山苍子、生姜等为原料,用擂钵捣烂成糊状,冲开水和匀,加上炒米,清香可口。
正规的说是:“pestled tea”
动作:pestle tea
我是广东汕尾的,我知道是那种杵研成粉末的茶,有点类似matcha。
如果是指过程或动作,则为: tea-mashing
如果是指已经擂好的茶,即成品“擂茶”,则为:mashed-tea