英语翻译为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也需要采取添词、减词和解释.(1)添词
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 06:15:02
英语翻译为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也需要采取添词、减词和解释.(1)添词
英语翻译
为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也需要采取添词、减词和解释.
(1)添词和减词
钻石广告语“a diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗水流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上门.当然在加字时一定注意所加的的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当.
还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组,如:good taste(味道纯正),handsomeappearance(造型美观),pretty and colorful(瑰丽多彩),agreeable to taste(味鲜适口),aromatic flavor(香味浓郁).这些四字结构读起来富有感染力,具有汉译的美.这种在许多成功的广告翻译中都能发现.
Coca-cola公司于20世纪20年代推出的最具影响力的广告口号“The Pause That Refreshes”被译为“带来清凉的瞬间”和后来推出的“You can’t beat the feeling!”译成“挡不住的诱惑”都非常精彩.
英语翻译为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也需要采取添词、减词和解释.(1)添词
In order to translate a good advertising language,we must first correct understanding of a good advertising content.A good translation can bring people a sense of beauty,but also a direct impact on its effectiveness.To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words,by words and explained.
(1) Tim Words and reduced words
Diamond advertising words "a diamond is forever" translated into English:"Diamond permanent far,a water-circulating," added the words properly,it seems appropriate to make this slogan a natural,Lang Lang door.Of course,the word in Canada,when a certain note of the added words in meaning and tone to the original trade mark on both the reasonable and otherwise superfluous,but not as many.
There are a number of words in Chinese to often be translated into the four-character Chinese phrase structure,such as:good taste (taste pure),handsomeappearance (handsome in appearance),pretty and colorful (magnificent colorful),agreeable to taste (delicious taste buds ),aromatic flavor (fragrance rich).The four-character structure,reading contagious,with a Translation of the United States.This in a number of successful advertising translation can be found.
Coca-cola Company in the 20th century during the era of the 20 most influential advertising slogan "The Pause That Refreshes" was translated as "bring cool moment" and later launched "You can't beat the feeling!" To "An irrepressible temptation" are very exciting.
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on...
全部展开
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on its effectiveness. To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words, by words and explained.
(1) Tim Words and reduced words
Diamond advertising words "a diamond is forever" translated into
English: "Diamond permanent far, a water-circulating," added the words properly, it seems appropriate to make this slogan a natural, Lang Lang door. Of course, the word in Canada, when a certain note of the added words in meaning and tone to the original trade mark on both the reasonable and otherwise superfluous, but not as many.
There are a number of words in Chinese to often be translated into the four-character Chinese phrase structure, such as: good taste (taste pure), handsomeappearance (handsome in appearance), pretty and colorful (magnificent colorful), agreeable to taste (delicious taste buds ), aromatic flavor (fragrance rich). The four-character structure, reading contagious, with a Translation of the United States. This in a number of successful advertising translation can be found.
Coca-cola Company in the 20th century during the era of the 20 most influential advertising slogan "The Pause That Refreshes" was translated as "bring cool moment" and later launched "You can't beat the feeling!" To "An irrepressible temptation" are very exciting. 。
收起
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on...
全部展开
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on its effectiveness. To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words, by words and explained.
可用金山词霸
~~~~~~~~~~~~~
收起
用金山词霸的:...In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct...
全部展开
用金山词霸的:...In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on its effectiveness. To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words, by words and explained.
(1) Tim Words and reduced words...
Diamond advertising words "a diamond is forever" translated into English: "Diamond permanent far, a water-circulating," added the words properly, it seems appropriate to make this slogan a natural, Lang Lang door. Of course, the word in Canada, when a certain note of the added words in meaning and tone to the original trade mark on both the reasonable and otherwise superfluous, but not as many.
There are a number of words in Chinese to often be translated into the four-character Chinese phrase structure, such as: good taste (taste pure), handsomeappearance (handsome in appearance), pretty and colorful (magnificent colorful), agreeable to taste (delicious taste buds ), aromatic flavor (fragrance rich). The four-character structure, reading contagious, with a Translation of the United States. This in a number of successful advertising translation can be found.
Coca-cola Company in the 20th century during the era of the 20 most influential advertising slogan "The Pause That Refreshes" was translated as "bring cool moment" and later launched "You can't beat the feeling!" To "An irrepressible temptation" are very exciting.
收起
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on...
全部展开
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on its effectiveness. To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words, by words and explained.
(1) Tim Words and reduced words
Diamond advertising words "a diamond is forever" translated into English: "Diamond permanent far, a water-circulating," added the words properly, it seems appropriate to make this slogan a natural, Lang Lang door. Of course, the word in Canada, when a certain note of the added words in meaning and tone to the original trade mark on both the reasonable and otherwise superfluous, but not as many.
这个好不
There are a number of words in Chinese to often be translated into the four-character Chinese phrase structure, such as: good taste (taste pure), handsomeappearance (handsome in appearance), pretty and colorful (magnificent colorful), agreeable to taste (delicious taste buds ), aromatic flavor (fragrance rich). The four-character structure, reading contagious, with a Translation of the United States. This in a number of successful advertising translation can be found.
Coca-cola Company in the 20th century during the era of the 20 most influential advertising slogan "The Pause That Refreshes" was translated as "bring cool moment" and later launched "You can't beat the feeling!" To "An irrepressible temptation" are very exciting.
收起
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on...
全部展开
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on its effectiveness. To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words, by words and explained.
(1) Tim Words and reduced words...
Diamond advertising words "a diamond is forever" translated into English: "Diamond permanent far, a water-circulating," added the words properly, it seems appropriate to make this slogan a natural, Lang Lang door. Of course, the word in Canada, when a certain note of the added words in meaning and tone to the original trade mark on both the reasonable and otherwise superfluous, but not as many.
There are a number of words in Chinese to often be translated into the four-character Chinese phrase structure, such as: good taste (taste pure), handsomeappearance (handsome in appearance), pretty and colorful (magnificent colorful), agreeable to taste (delicious taste buds ), aromatic flavor (fragrance rich). The four-character structure, reading contagious, with a Translation of the United States. This in a number of successful advertising translation can be found.
Coca-cola Company in the 20th century during the era of the 20 most influential advertising slogan "The Pause That Refreshes" was translated as "bring cool moment" and later launched "You can't beat the feeling!" To "An irrepressible temptation" are very exciting.
收起
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on...
全部展开
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on its effectiveness. To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words, by words and explained.
(1) Tim Words and reduced words
Diamond advertising words "a diamond is forever" translated into English: "Diamond permanent far, a water-circulating," added the words properly, it seems appropriate to make this slogan a natural, Lang Lang door. Of course, the word in Canada, when a certain note of the added words in meaning and tone to the original trade mark on both the reasonable and otherwise superfluous, but not as many.
收起
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on...
全部展开
In order to translate a good advertising language, we must first correct understanding of a good advertising content. A good translation can bring people a sense of beauty, but also a direct impact on its effectiveness. To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words, by words and explained.
(1) Tim Words and reduced words
Diamond advertising words "a diamond is forever" translated into English: "Diamond permanent far, a water-circulating," added the words properly, it seems appropriate to make this slogan a natural, Lang Lang door. Of course, the word in Canada, when a certain note of the added words in meaning and tone to the original trade mark on both the reasonable and otherwise superfluous, but not as many.
记得选我是最佳哦~~~~
收起
Venus and Serena Williams
Venus and Serena Williams are sisters. They are also both tennis champions who often have to
play each other! Venus is now eleventh in the world, and her younger si...
全部展开
Venus and Serena Williams
Venus and Serena Williams are sisters. They are also both tennis champions who often have to
play each other! Venus is now eleventh in the world, and her younger sister Serena has moved
up to third.
The two sisters were born in a poor and dangerous area of California. It was full of drugs
and violence. In a recent interview, Venus spoke about the time when she and Serena were
practicing tennis and they had to run and hide as bullets started flying through the air.
Finally, in 1991, the sisters and their family moved to a safer area and since then they
have never looked back(回忆).
The sisters’ father, Richard, started to train Venus and Serena when they were young
children. He was always been very strict with his daughters, training them hard to compete
against each other. Brandi, the sisters’ mother, taught her daughters at home so that they
completed their high school while developing their tennis careers. Today, both sisters are
studying design at collage. They have already expressed a keen interest in working in design
after their tennis careers come to an end
The sisters’ road to success has been amazing. The first time Venus played in a big event
was in 1996. Since then, she has won Wimbledon and the US Open twice. Serena has continued
to improve and make fantastic progress. In 1999 and 2002, she won the US Open, and in 2002
and 2003, she was the women’s singles champion at Wimbledon. Has tennis ever caused
problems between the sisters? Fortunately, no. “We’re played each other before and it hasn
’t worried us yet!” says Venus. “If she wins,” Serena jokes, “Mama says she has to do
the dishes(洗碗)!”
维纳斯和瑟蕾娜威廉
维纳斯和瑟蕾娜威廉是姐妹关系,她俩都是网球冠军,经常需要一决雌雄。维纳斯排名世界第十一,妹妹瑟蕾娜已经跻身至第三。
姐妹俩出生于加州一个贫穷的地方,当时那儿很危险,处处是毒品和暴力。在最近的一次采访中维纳斯提到与瑟蕾娜小时候在那练习网球的事,她们为了避开穿过天空的子弹而不得不跑开躲起来。最后姐妹俩于1991年跟着她们家人迁徙到了另外一个安全的地方,从此她们不再回忆往事。
她们的父亲,理查德趁着两姐妹年轻开始对她们进行训练。他很严格,总是让她俩进行激烈的对决。她们的母亲布兰迪在家对他们进行教育,以便她们在网球生涯路上时完成高中学业。再完成了网球生涯之后她们已经对设计产生了浓厚的兴趣。
姐妹俩的成功之路让人惊讶。维纳斯首次参加大赛是在1996年。自打那起,她获过温布尔登公开赛奖和美国网球公开赛奖。瑟蕾娜则继续努力增强实力并不断取得惊人的进步。她赢得了1999年和2002年的美国网球公开赛。2002年和2003年,夺得了温布尔登女子单人赛桂冠。那网球有没有使姐妹俩发生矛盾呢?庆幸的是没有,“之前相互较量过,但还没出现什么问题。”维纳斯开玩笑说:“如果她赢,妈妈说碗就归她洗了。
收起