英语翻译有些情况下可以采取解释法,用其他表达方式翻译出来,但有些时候,要怎么办?是不是只能看看标准译文是怎么翻译的,然后积累下来?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 00:13:30
英语翻译有些情况下可以采取解释法,用其他表达方式翻译出来,但有些时候,要怎么办?是不是只能看看标准译文是怎么翻译的,然后积累下来?
英语翻译
有些情况下可以采取解释法,用其他表达方式翻译出来,但有些时候,要怎么办?是不是只能看看标准译文是怎么翻译的,然后积累下来?
英语翻译有些情况下可以采取解释法,用其他表达方式翻译出来,但有些时候,要怎么办?是不是只能看看标准译文是怎么翻译的,然后积累下来?
声明下,我的是应试的方法,工作的我没接触过.
口译重要的是平时的积累和练习,再加上需要有比较好的应变能力.有时候一句话中突然只记得一两个词的翻译,这时最好不要心慌或是做过多的停留,适时的根据上文编一些较为合理的句子,这样对于口译的得分尤为重要.连贯,通顺,不卡壳,速度适中,发音准确都与得分有关,所以注意平时培养这种能力,就如阅读时推测单词句子意思的能力一样.
加油,口译真的不容易
翻译的基础是理解人家在讲什么,没有这个基础什么方法都是纸上谈兵。口译前要做足功课,去了解谈话可能涉及的内容,专业词汇和表达。如果遇到实在不明就里的地方,不妨坦率承认不懂意思,请谈话者能不能用更容易理解的方式解释一下。成功的口译就是让双方完全沟通,不懂就问,不要怕丢面子,人家能理解。不可原谅的是乱翻译,歧义翻译,误了人家的事情。供参考。...
全部展开
翻译的基础是理解人家在讲什么,没有这个基础什么方法都是纸上谈兵。口译前要做足功课,去了解谈话可能涉及的内容,专业词汇和表达。如果遇到实在不明就里的地方,不妨坦率承认不懂意思,请谈话者能不能用更容易理解的方式解释一下。成功的口译就是让双方完全沟通,不懂就问,不要怕丢面子,人家能理解。不可原谅的是乱翻译,歧义翻译,误了人家的事情。供参考。
收起
多积累、多看、多读、多听