英语翻译2003年3月 9月 11月的中译英和英译中.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 16:45:30
英语翻译2003年3月 9月 11月的中译英和英译中.
英语翻译
2003年3月 9月 11月的中译英和英译中.
英语翻译2003年3月 9月 11月的中译英和英译中.
没有11月份的
03年3月
英译中
If there’s a threat of dangerous deflation—a general fall in prices—the causes lie as much in Europe and Japan as in the United States. The inevitable collapse of America’s speculative boom need not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy. Their expanding appetite for imports would have bolstered the United States and so-called emerging market countries, from Brazil to South Korea. The trouble is that other advanced economies aren’t healthy.
Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies. Prices drop because there’s too little global demand chasing too much global supply—everything from steel to shoes. Japan’s ills are well known its banks are awash in bad loans. Less understood (at least in the United States) is the fact the Europe’s troubles stem significantly from Germany. Germany is Europe’s “sick man”, just as Japan is Asia’s. Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume leadership of the world economy. Now they are dragging it down.
【参考译文】
如果通货紧缩——即(消费品)价格普遍下跌(的现象)——会带来危害,欧洲、日本同样还有美国难逃其咎.如果世界上其它发达经济体良好,(即使)美国投机热不可避免地覆灭,(也)不会带来特别的危害.那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓新兴市场国家如巴西、韩国打了一针强心剂.不过)问题在于其它发达经济体并不完善.如果全球三大经济体同时下滑,通货紧缩就会产生.从钢铁业到鞋业,全球需求急剧萎缩,而供给却源源不断,从而/这样就会导致商品价格下跌.众所周知的是,日本的症结在于银行不良贷款的冲击.但有一点全世界(至少美国)搞不太明白,即欧洲国家的经济问题主要由德国引起.德国是欧洲的病根,就像日本是亚洲的病根一样,仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而现在却在拖后腿.
中译英
中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会越来越多.西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣.
【参考译文】
Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%. China has developed into a big market attractive to the world. Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment. After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West. The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.
03年9月
英译中
The expansion of the universities since the beginning of World War II and the great increase in number of college graduates and ph. Ds have produced a corps of technicians, aides, speechwriters, symbol manufactures, investigators, and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions. These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer. Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.
The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget. The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.
【参考译文】
第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政 策研究员,他们效力于各类务实的研究所中.这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子.然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴.教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算.大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例.无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目.获得研究项目是知识分子的一种真正才能.
中译英
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境.中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势, 经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高.
【参考译文】
Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.