英语翻译罗斯福说过:一个战士,面上蒙尘,身上遍是血污,即使倒下了,也要失败得勇毅和勇毅.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 10:20:41
英语翻译罗斯福说过:一个战士,面上蒙尘,身上遍是血污,即使倒下了,也要失败得勇毅和勇毅.英语翻译罗斯福说过:一个战士,面上蒙尘,身上遍是血污,即使倒下了,也要失败得勇毅和勇毅.英语翻译罗斯福说过:一个

英语翻译罗斯福说过:一个战士,面上蒙尘,身上遍是血污,即使倒下了,也要失败得勇毅和勇毅.
英语翻译
罗斯福说过:一个战士,面上蒙尘,身上遍是血污,即使倒下了,也要失败得勇毅和勇毅.

英语翻译罗斯福说过:一个战士,面上蒙尘,身上遍是血污,即使倒下了,也要失败得勇毅和勇毅.
这句是下段的其中两句,在下用[]记下了
It is not the critic who counts; not the man who points out how the
strong man stumbles,or where the doer of deeds could have done them
better.The credit belongs to [the man who is actually in the arena,
whose face is marred by dust and sweat and blood;] who strives valiantly;
who errs,who comes short again and again,because there is no effort
without error and shortcoming; but who does actually strive to do the
deeds; who knows great enthusiasms,the great devotions; who spends
himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph
of high achievement,[and who at the worst,if he fails,at least fails
while daring greatly],so that his place shall never be with those cold
and timid souls who neither know victory nor defeat.
Theodore Roosevelt
句子重组後大概是这个样子:
The man who is actually in the arena,
whose face is marred by dust and sweat and blood; and who at the worst,if he fails,at least fails
while daring greatly.

A warrior, face with dust, over the blood, even fell, also failed with brave.

  荣誉不属于评论家,也不属于那些长于指出强者跌倒的人,或是指出实干家如何才能做得更好的人;荣誉是属于那些站在舞台上,脸上沾满尘土、汗水、献血的人;属于那些不懈奋斗的人,属于那些敢于犯错,一次又一次的犯过错的人,因为没有错误和缺点就不能让人奋进;相反那些敢于真正付诸行动的人,散发着巨大热情、巨大奉献精神的人,把自己奉献给一种充满价值的事业的人,那些最终获得巨大成就的人,还有那些在最坏的情况下即使失...

全部展开

  荣誉不属于评论家,也不属于那些长于指出强者跌倒的人,或是指出实干家如何才能做得更好的人;荣誉是属于那些站在舞台上,脸上沾满尘土、汗水、献血的人;属于那些不懈奋斗的人,属于那些敢于犯错,一次又一次的犯过错的人,因为没有错误和缺点就不能让人奋进;相反那些敢于真正付诸行动的人,散发着巨大热情、巨大奉献精神的人,把自己奉献给一种充满价值的事业的人,那些最终获得巨大成就的人,还有那些在最坏的情况下即使失败也散发无限勇气的人,这些人的低位将永远不会与那些毫不关心胜利还是失败的冷漠、胆小者同列。西奥多罗斯福。
  希望对你有帮助的,呵呵~

收起