英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/03 21:34:43
英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,
英语翻译
1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.
句二:By the time we got to the hospital,he had already left.
这两句中的By the time可以用When代替吗?
2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,具体怎么应用呢?像问题1中的那两句话总觉得用“到...的时候”翻译不太通顺,还有在He had learned English for 5 years by the time before he went to the States.不是很清楚.
3.翻译“车一停,他就上了车”,No sooner had the car stopped than he got into it.我写成:The car had no sooner stopped than he got into it.是不是也可以?还有为什么写成:The car had been no sooner stopped than he got into it.不对呢?我觉得“车一停”这应该算是个瞬间动词.
4.翻译“我打电话的时候,小李刚走”,Li had just left when I phoned.翻译这句话的时候我写的是:I had phoned when Li just left.类似这种的翻译前后的顺序应该怎么判断?
我在译这句话的时候是参照前面的一个例句写的“电话响的时候我都起来了”:I had got up when the phone rang.这不是“我先起来的,电话后响的”嘛,所以我觉得when前面是先发生的动作,但是上面我翻译错的那句话:我打电话的时候,小李刚走,感觉有点不好判断哪个动作在前.
英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,
1.我觉得仅从语义上来说,这两个句子里的by the time是可以用when代替的.因为表达的都是一回事.
但如果进一步深究的话,by the time表示“到某个时间点为止”,而when只表示“当……的时候”,看下面这个句子:
By the time I got home, mom wasn't there. 翻译成“我到家的时候妈妈不在”,但是给人的一种暗示是,妈妈在我到家之前可能是在的,也可能妈妈在我到家之后过了一段时间又回来了.如果你写成“When I got home, mom wasn't there”,就只表示“我回家的时候妈妈不在”,只陈述这个事实,没有其他暗含的意思.
但是在楼主罗列的两个句子里,因为后面都使用了完成时态,已经很明确地表达了店已关门和他已离开的意思,不存在什么暗示的可能,所以我觉得用when也可以的.
2.你可以不要把“by the time”翻译成“到……的时候”,虽然你知道意思是这样,但是翻译不是一成不变的,重点是要读得通顺,让读者理解意思就行了.所以一般可以翻译成“……的时候”,也可以根据上下文翻成其他形式的短语,不必拘泥.像这句“He had learned English for 5 years by the time before he went to the States.”可以翻译成:“到去美国之前为止,他已经学了5年英语.”意思是说,如果他是2010年去美国的,那他就是2005年开始学英语的,一直学了5年.这个句子里如果没有“by the time”,我可能就理解成“到美国之前,他学过5年英语”.那他有可能是2002年学到2007年,然后断了3年,2010年再去美国的;也可能是2005年学到了2010年.反正从句子本身里无法判断出来.因为by the time 含有前面的动作一直延续到此时(并可能在此时结束)的意思.
3. no sooner... than...是个固定的用法,需要把主语和谓语倒装.你所写的两个句子都没倒装,当然不对了.而且后一个句子,你还使用了被动.这个句子是没有必要使用被动的,如果你一定要用被动的话,也没有错,那么就强调了车是被人停下的,也应该倒装,写成:No sooner had the car been stopped than he got into it.
4.虽然两个动作几乎同时发生,但是主句的动作是主要的,是你想强调的,而状语从句里的动作是次要的.在“我打电话的时候,小李刚走”这个句子里,作者想强调的是“小李刚走”,所以就把“我打电话”作为状语,用when来引导了.在“电话响的时候我都起来了”,强调的动作是我起来了,而电话铃响只是作为一个伴随发生的动作,所以用when来引导做为状语使用.你判断的时候不是要看谁先谁后,而是要看谁主要谁次要.因为when的意思本来就是同时发生,没什么先后的.
晚上大禁忌,不可不看!现在连科学家都难解之迷
世界无法解释的七大奇异景象
1.晚上2点32分点蜡烛的人会看到18世纪巫婆的惨死。
2。指甲涂一层黑,一层白,一层红还完好无损,就会有人向你表白。
3.夜里4点38分削苹果,如果苹果皮断了,96小时莫名其妙死亡。
4.0点照镜子,会照到自己的前世和你怎么死的。
...
全部展开
晚上大禁忌,不可不看!现在连科学家都难解之迷
世界无法解释的七大奇异景象
1.晚上2点32分点蜡烛的人会看到18世纪巫婆的惨死。
2。指甲涂一层黑,一层白,一层红还完好无损,就会有人向你表白。
3.夜里4点38分削苹果,如果苹果皮断了,96小时莫名其妙死亡。
4.0点照镜子,会照到自己的前世和你怎么死的。
5.夜里穿黑衣不梳头发的女孩没影子
6.将此篇转载,就不会被魔鬼缠身,且实现一个愿望。
7.不转会遭英国魔鬼缠
收起
关于By the time,翻译为到什么时候,一般之前也有动作的。到商店的时候,它已经关门了。表示到的时间点为分界点,动作表示的也是那个点的动作。
对于我打电话的时候小李刚走,主句是小李刚走,我打电话的时候是时间点,就是拿起电话那一刻,所以小李离开在前。
No sooner had the car stopped than he got into it.
常用倒装句,很习惯...
全部展开
关于By the time,翻译为到什么时候,一般之前也有动作的。到商店的时候,它已经关门了。表示到的时间点为分界点,动作表示的也是那个点的动作。
对于我打电话的时候小李刚走,主句是小李刚走,我打电话的时候是时间点,就是拿起电话那一刻,所以小李离开在前。
No sooner had the car stopped than he got into it.
常用倒装句,很习惯的用法。
不要自己去改变,不符合习惯,也就是大家所认为的错误的。
希望你能明白
收起
1.应该是可以的。
2..就在他去美国之前,他已经学了五年英语了。
你把句子调整一下:By the time before he went to the States he had learned English for 5 years.这么看,就跟“1”中的一样了。
再说了,翻译不能拘泥于每个单词的解释,还要有一定的自我理解。
3.我不太明白答案为什么是那...
全部展开
1.应该是可以的。
2..就在他去美国之前,他已经学了五年英语了。
你把句子调整一下:By the time before he went to the States he had learned English for 5 years.这么看,就跟“1”中的一样了。
再说了,翻译不能拘泥于每个单词的解释,还要有一定的自我理解。
3.我不太明白答案为什么是那个,“No sooner ”前明明没有主语,那么后面的主语就应该是全局的助于,那主语就应该是"he",可“he”怎么会停止车呢?应该是车被别人停,而不是被他停,要么他怎么上的车。
你所回答的车是自己主动停的,车应该是被停才对吧。
第三个我怎么感觉意思变形了。
4.“I had phoned when Li just left”和“Li had just left when I phoned”根本不一样。
前一个是我打了电话之后,李走了。而第二个则是两个动作同时进行的。
“I had got up when the phone rang”可以翻译成我先起来的时候,电话后响的,我个人认为,是因为电话响是一个瞬间动词,可以认为这两个动作是同时进行的,跟何况,电话不是响一下就散了。
收起