英语翻译“Gallant,but of gentle bearing,When the battle’s fought and wonFor the praise of men less caringThan the meed for duty done.”比较难 是诗歌
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/19 21:05:38
英语翻译“Gallant,but of gentle bearing,When the battle’s fought and wonFor the praise of men less caringThan the meed for duty done.”比较难 是诗歌
英语翻译
“Gallant,but of gentle bearing,
When the battle’s fought and won
For the praise of men less caring
Than the meed for duty done.”
比较难 是诗歌
英语翻译“Gallant,but of gentle bearing,When the battle’s fought and wonFor the praise of men less caringThan the meed for duty done.”比较难 是诗歌
“Gallant,but of gentle bearing,
When the battle’s fought and won
For the praise of men less caring
Than the meed for duty done.”
(他)骁勇无畏、举止高雅,每次战斗都一马当前、冲锋陷阵!人们对他赞不绝口,但他更视职责为泰山.-------------- 本人根据英文内容给出的中文意思.
对应古文《陌上桑》中的原句为:为人洁白皙,鬑鬑颇有须.盈盈公府步,冉冉府中趋.
该英译版由 Charles Budd 给出,总体符合古诗翻译风格和要求,但因为对文化理解的差异,英文版中有部分内容与原文不相符!
“Gallant,but of gentle bearing,
When the battle’s fought and won
For the praise of men less caring
Than the meed for duty done.”
你铁骨铮铮,你风度翩翩
当战火弥漫,当荣归故里
外人的称赞微不足道
完成使命 才是无上的荣耀
战斗一旦打响,对勇猛但不乏优雅的骑士而言,首要考虑的履行自己的职责,而不是赢得人们的赞许。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”
《陌上桑》是汉乐府中的名曲
Charles Budd翻译的《陌上桑》
为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。
勇敢,然而举止高雅,每次战斗都努力拼搏争取胜利,与人们的称赞相比,他更在乎职责的完成。