英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 22:13:34
英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gonewiththewind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就英

英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就
英语翻译
1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.
我就不奢求谁告诉我那里还能买到这一译版了,谁知道这个翻译者是谁?

英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就
傅东华
这个是别人收藏的第一版:
08年新版的淘宝、当当等都有

傅东华
他的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然
描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状
语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中...

全部展开

傅东华
他的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然
描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状
语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论、和德国功能主义中得到理论支
持。

收起

译成“随风而过”,更确切些。至于翻译者是谁,你可以从网上查寻。