懂英文的请进来帮帮忙We'll hang some memories on the walls.《将最美好的回忆挂在墙上》是不是正确的中文翻译?我总是觉得这句中文翻译比英文还有意思.因为在中文翻译里加上了《美好》这两个字
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 00:28:42
懂英文的请进来帮帮忙We'll hang some memories on the walls.《将最美好的回忆挂在墙上》是不是正确的中文翻译?我总是觉得这句中文翻译比英文还有意思.因为在中文翻译里加上了《美好》这两个字
懂英文的请进来帮帮忙
We'll hang some memories on the walls.《将最美好的回忆挂在墙上》
是不是正确的中文翻译?
我总是觉得这句中文翻译比英文还有意思.
因为在中文翻译里加上了《美好》这两个字,而在英文这句里就没有《美好》这两个字了.
《将最美好的回忆挂在墙上》如果把它翻译为英文又是怎样?
是从翻译网站上翻译的。
是我翻译的,呵呵。
看了总是没有什么特别,不像中文翻译的感觉。
我想问,对美国人来看,又是怎样?是不是很普通的一句话?
是不是没有中文翻译这种美好的感觉?
懂英文的请进来帮帮忙We'll hang some memories on the walls.《将最美好的回忆挂在墙上》是不是正确的中文翻译?我总是觉得这句中文翻译比英文还有意思.因为在中文翻译里加上了《美好》这两个字
这句话的意思是说虽然人的一生有很多记忆,但是我们不会将所有的记忆都保留,仅仅只会记得那些印象最深刻,对我们来说最重要的记忆(some memories),并且放在一个显眼的位置方便我们不时回想(即展现出来,hang on the wall)
所以我认为这句话翻译为”挂在墙上”有些欠妥,并且从你用书名号看这个可能是个书名,书名的翻译要求简短而突出主题,你似乎很钟意"美好"这个词,那么改为”美好回忆”或者"回味美好" 不知如何?
英语中也有很多看起来简单的句子,但其含义却意味深长
比如著名英国诗人Robert Burns(罗伯特.彭斯)A Red Red Rose(一朵红红的玫瑰),虽然a red red rose是如此简单的一句话,却包含诗人对爱人的深刻情谊.We'll hang some memories on the walls,这种韵味只可意会,不可言传:) ...
we'll hang some memories on the walls
将最美好的回忆挂在墙上
这样翻译应该没问题,因为是英文歌曲,翻译的时候总要考虑歌词所表达的意思吧
问题出在memories上.
能使人回忆的东西,当然都指"好的东西",
个人认为《将最美好的回答挂在墙上》并不是唯一的翻译也不是最好的翻译。
《将最美好的回忆挂在墙上》如果把它翻译为英文直译是“Hang the most memorable things on the walls”“Hang the most precious memories on the walls”“Hang the dearest memories on the walls”等等
全部展开
个人认为《将最美好的回答挂在墙上》并不是唯一的翻译也不是最好的翻译。
《将最美好的回忆挂在墙上》如果把它翻译为英文直译是“Hang the most memorable things on the walls”“Hang the most precious memories on the walls”“Hang the dearest memories on the walls”等等
对美国人来看,也不一定就是句很普通的话,英语本来就没有中文意味悠长,意韵深刻,就看他们自己的理解了,每个人看到都会有不同的认知。
这句话整体的感觉很像中文的那首歌“最浪漫的事”
收起
we′ll hang some memories on the walls 将最美好的回忆挂在墙上