英语:下面这句话好奇怪.As a person,I‘m easygoing and outgoing.请问什么叫做as a person?作为一个人?是因为英语和汉语的习惯有问题还是这个句子有问题?这是从一篇短文中截取的,前面的大致内容是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/09 06:02:26
英语:下面这句话好奇怪.As a person,I‘m easygoing and outgoing.请问什么叫做as a person?作为一个人?是因为英语和汉语的习惯有问题还是这个句子有问题?这是从一篇短文中截取的,前面的大致内容是
英语:下面这句话好奇怪.
As a person,I‘m easygoing and outgoing.
请问什么叫做as a person?作为一个人?是因为英语和汉语的习惯有问题还是这个句子有问题?
这是从一篇短文中截取的,前面的大致内容是我很高兴,很荣幸能获得一个这样的机会.
如果你也觉得这种用法不常见或者是错的,麻烦帮我改成对的,请不要改变句意。
英语:下面这句话好奇怪.As a person,I‘m easygoing and outgoing.请问什么叫做as a person?作为一个人?是因为英语和汉语的习惯有问题还是这个句子有问题?这是从一篇短文中截取的,前面的大致内容是
其实就是我个人的意思,我这个人易相处而且十分开朗.我们外教说这表达很少见,语法没问题但很少这么说.
是,这句话的意思是:作为一个人,我很随和,外向。
作为一个人,我的性格很开朗外向
我觉得可以直接改成:I'm an easygoing and outing person.这样反而好!
和其他人一样,我很平易近人。
我觉得可以直接改成:I'm an easygoing and outing person.
这句话的意思是:作为一个人,我很随和,外向。
这个句子可以改为这样:To be honest ,I‘m easygoing and outgoing.你说呢?
I'm a person who's easygoing and outgoing.