英语翻译这是两句话,我不是很懂动词te型的用法.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 07:42:42
英语翻译这是两句话,我不是很懂动词te型的用法.英语翻译这是两句话,我不是很懂动词te型的用法.英语翻译这是两句话,我不是很懂动词te型的用法.回复本日流行:这两句话大部分都一样,多了一个“し”.不过

英语翻译这是两句话,我不是很懂动词te型的用法.
英语翻译
这是两句话,我不是很懂动词te型的用法.

英语翻译这是两句话,我不是很懂动词te型的用法.
回复 本日流行:这两句话大部分都一样,多了一个“し”.不过“勉强”这个词本来就是个可以变成サ变动词的名词,所以带有动词含义.从这一点讲的话加不加“し”听起来没什么太大的区别.而在日常生活中“勉强に行く”会更常用.简单明了,语法也不错,更符合现在日本年青人的说话习惯.

至于“家に帰る”和“家へ帰る”,前者是最常说的“回家”,而后者多见于认知症(“痴呆”,日本官方从2004年取消了这个词)患者想回家的念头.当事人讲的时候也还是说前者,他们自认为知道家在哪里而实际上却并不是真正知道,所以用后者会更贴切(因为在外人眼里他们想回的是心里面的家而不是实体的家).