我个人英译中做得不错,但中译英却感觉很困难,我该如何改善中译英?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 09:18:01
我个人英译中做得不错,但中译英却感觉很困难,我该如何改善中译英?
我个人英译中做得不错,但中译英却感觉很困难,我该如何改善中译英?
我个人英译中做得不错,但中译英却感觉很困难,我该如何改善中译英?
The language proficiency required for the target language is much higher than that of the source one.That's why target language is very often our mother tongue.
If you have problem translating Chinese into English,that means you have not mastered English well enough.Maybe that is something you need to do first.
看来你基础不错,中文学得不错吧,可是中文跟英文的用语习惯是不同的,你中译英的时候就要忘记中文的语法,多看看经典句式。
把你英译中遇到的句式,用法都记住,用的时候不要按中文习惯,先理解意思,然后直接用英文写。不必要直译
不过看你是做那个方面的,如果是文学什么方面的,如果你真的感到“困难”,那就说明你的语法还不到家,真的。另外就是单词量的问题。还有中文的熟悉度,是不是中文本身不太好。
多看看China Daily,另外可以找一些大家翻译的精品文章选看看。另外外交部的网站上,中英文的政府报告白皮书也要多看看。
最后:最主要的还是阅读量的问题,多看多听吧。美剧少看点,对笔译没有什么指导意义,最主要还是书...
全部展开
不过看你是做那个方面的,如果是文学什么方面的,如果你真的感到“困难”,那就说明你的语法还不到家,真的。另外就是单词量的问题。还有中文的熟悉度,是不是中文本身不太好。
多看看China Daily,另外可以找一些大家翻译的精品文章选看看。另外外交部的网站上,中英文的政府报告白皮书也要多看看。
最后:最主要的还是阅读量的问题,多看多听吧。美剧少看点,对笔译没有什么指导意义,最主要还是书面的。不过如果你说的是口译的话,那还是多看看好了。
推荐:口译网,大家网这两个网站,非常好
收起