一般中国人取外国的名字时,是用英文名+姓的...比方说张信哲的是Jeff Chang,想请问下,”张”为何不是Zhang?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 22:49:41
一般中国人取外国的名字时,是用英文名+姓的...比方说张信哲的是Jeff Chang,想请问下,”张”为何不是Zhang?
一般中国人取外国的名字时,是用英文名+姓的...
比方说张信哲的是Jeff Chang,想请问下,”张”为何不是Zhang?
一般中国人取外国的名字时,是用英文名+姓的...比方说张信哲的是Jeff Chang,想请问下,”张”为何不是Zhang?
中国在70年代以前使用的是另外一套拼音规则,叫威妥玛拼写法(威氏拼写法).威氏拼写法其实很不规则.
而70年代以后中国自己制定了一套方案,即要求在用英语拼写中国名词的时候,按照中华人民共和国所颁布的拼音拼写法来.
而当时香港、澳门和台湾以及新加坡等地并没有使用我们现在所用的这个拼音.因此现在我们看到了大陆和其他地方名词拼写的不一样.
比如黄:我们写huang,香港可以写成hoang,wong,刘可以写成lau,low,等等.北京是pekin,天山是tienshan.而且带有很重的方言成分,比如厦门amoy.这样的拼音不适合语言的发展.
我们大陆的人取名的时候还是用汉语拼做姓最好.
因为英文发音zh 这个音很困难
同样z 的音也很困难
所以张 成了 chang or cheung
这个是从外国人发音来的,譬如王 wang 就成了 wong.
香港人多用此类英文姓
主要是港台 用此类拼音,他们主要从外国人发音而来
大陆都是 用的汉语拼音
其实是粤语的拼音。另有说是旧式拼音。
之前的专有名词基本上按此翻译。
但是目前中国已经全部统一按现代汉语拼音直接翻译。旧有翻译保留。
汉语拼音是外语转换来的,想“清华”外语就是Tsinghua
英文不是拼音,不能按照中文拼音的发音规则去说英文,反过来当然一样了