帮忙分析一句话,不太懂句式结构Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/05 23:30:34
帮忙分析一句话,不太懂句式结构Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.
帮忙分析一句话,不太懂句式结构
Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is
标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.
我不太懂这个“为何而生”是从哪翻译出来的?
还有后半句的how much of it there is 应该怎么理解?
帮忙分析一句话,不太懂句式结构Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.
1、首先说说“因何而生”:
其实是一个常用的句子结构和用法,“A is for B”,意为“A是为B而准备(存在)的”或者“A是用于B的”,比如These books are for you.意为“这些书是为你而准备的!”,再如The trator is for carrying garbage.意为“这辆拖拉机是用于运输垃圾的!”
2、关于how much of it there is
从整个句子结构来看,这是一个宾语从句,只不过从句部分是由两个并列句组成的,第一个是what intelligence in humans is really for,第二个是how much of it there is,中间的not merely是两个并列的子从句之间的引导词而已.当然,句中有一个很关键的代词it,是指前面的intelligence.
“为何而生”是一种意译,原句字面意思是指人类智慧的使用目的(或用途);对于后面的it即指前面提及的智慧,字面意思是指智慧的多少,但在这也是一种意译的处理方法,引申为智慧程度。
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!