英语翻译重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人 我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 04:25:33
英语翻译重点是士字到底是翻译志人还是读书人我在好几个地方看到了不同的答案那最准确的是志人还是读书人?英语翻译重点是士字到底是翻译志人还是读书人我在好几个地方看到了不同的答案那最准确的是志人还是读书人?

英语翻译重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人 我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?
英语翻译
重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人
我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?

英语翻译重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人 我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?
读书人分别了几天,就要用新的眼光看待,长兄知道这件事太晚了啊!
读书人.

这是标准的名言译法
[After three days, view a gentleman with new eyes]
士:gentleman就是一般的人
意思也不限于读书人,任何人离开一段时间后都会发生变化.
若有帮助,请采纳

志人

应该是有志气的人,全文大概翻译是,对于有志气的人,分别了数日后,就应当擦亮眼睛重新看待他的才能。

士别三日,即更刮目相待。译:

这句话出自资治通鉴卷六十六。原句是——及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:卿今者才略非复吴下阿蒙。蒙曰:士别三日,即更刮目相待。
在这之前,吕蒙不过是一介武夫。但经过了一系列的改变,付出了许多。所以他是一个有志向的人,自然士是指他自己,那么也就是志人了!
希望对你有帮助!...

全部展开

这句话出自资治通鉴卷六十六。原句是——及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:卿今者才略非复吴下阿蒙。蒙曰:士别三日,即更刮目相待。
在这之前,吕蒙不过是一介武夫。但经过了一系列的改变,付出了许多。所以他是一个有志向的人,自然士是指他自己,那么也就是志人了!
希望对你有帮助!

收起

读书人