请教《圣经》当中一句话的英文原句耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 19:24:55
请教《圣经》当中一句话的英文原句耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿
请教《圣经》当中一句话的英文原句
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿
请教《圣经》当中一句话的英文原句耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿
你所写的经文不是圣经原文,正确合和本经文如下:
雅歌 2:7 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发).
与此经文相对应的各版本英文圣经中的经文如下:
[asv] I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
[jnd] I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake love, till he please.
[kjv] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
[nwb] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake love, till he please.
[rsv] I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please.
[web] . I adjure you, daughters of Jerusalem,By the roes, or by the hinds of the field,That you not stir up, nor awaken love,Until it so desires.
[ylt] I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
[bbe] I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.