Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/21 12:15:03
Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生
Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.
在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生的事,但现在已经受到控制”
本人是这样认为的
Drunk driving,which was once a normal occurrence,is now under control.在这个句子中,为什么是用 normal ,而不用frequent,前者翻译为正常的,后者翻译为时常发生的.这个句子的翻译是“酒后驾车,是过去常常发生
frequent表示的“常”为“经常”,指的是频率上的,发生或出现的频率高.
normal表示的“常”为“正常、平常、日常”,指的是被众人所认可的、接受的,有一种“理所当然”的意味在里面,是一种大众标准.
这个句子想表达的不仅仅是酒驾是时常发生的,而是想说人们以前没把它当回事,认为这是一件稀松平常的事,即是从认知的层面来讲的,而不仅仅是是频率高的问题.有很多发生频率高的事件不见得是人们也认为正常的事情.
在翻译句子的时候,不见得就一定是照原词的本义搬下来,否则很多时候会显得很生硬.像你上面给出的句子翻译也并不影响理解,因为汉语里的“常常”就同时包含了normal和frequent的意思.举个例子来说,电灯发明以前,人们常常日出而作日落而息,这里的“常常”就是normal,这种作息就是古人们的normal life,你若用frequent那就不对了~
因为过去酒后驾车这个现象是正常的,而自从出现众多事故之后就受到控制了。。。