英语翻译唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注。水久澄为土

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 11:38:36
英语翻译唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注。水久澄为土英语翻译唯然,世尊,愿乐欲闻。不住

英语翻译唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注。水久澄为土
英语翻译
唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。
经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。
元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注。
水久澄为土,火乃气之燠。人身小天地,具此幻化质,总是气之余。
本来非我有,解散还太虚。

英语翻译唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注。水久澄为土
是的,尊敬的释迦摩尼佛,我愿意欣然接受您的教诲.不停住于我相.为什么?上下四维都是虚幻空无的,可以思考衡量.
这个第一句基本摘自《金刚经》,第二句恕我不知,冒昧猜测恐为编造,颇有些像所谓的武林秘籍~
下面三句都是《洗髓经》原话了
「元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注.」
元气是生命与生俱来的能量,有别于来自食物、空气转化的后天能量,现在这里简单的提一下这元气如何形成肉身或这个物质世界.  我们这生命能量一开始成形时,这能量的型态像烟雾一样飘飘渺渺尚未定型,而后经过一段时间,这烟雾状的能量慢慢的交互化合为不同的质量,进而沈淀稳定下来,慢慢出现液态、固态、不同的温度等等型态,然后分离成不同质地的物质,再互相组合.以肉身来说,由细胞开始化做坚硬的骨骼肌肉(土),以及血液水分(火),还有体温热量(火)等等组织.  昆仑指的是人体的头部与脊椎,所以「水发昆仑巅」表示人体的各种津液(血液、贺尔蒙等等)皆来自头部与脊椎,「四达坑阱注」指的是水往低处流的道理,说明这营养液透过身体的经脉、穴道以及其它管道传导到达身体所有部位.
「水久澄为土,火乃气之燠.人身小天地,万物莫能比.」
 而水性的能量静置久了之后,部分物质便逐渐沈淀凝结,形成了坚硬的物质,这坚硬的性质称为土.热能是在这生命能量里面属于比较温暖质轻的部分.所以这人体的生成与运作概念,是与天地宇宙的道理是相通的,除了人之外,又有哪一种生命有如此奥妙的构造呢?
「具此幻化质,总是气之余.本来非我有,解散还太虚.」
前面说了人体生成的奥妙过程与珍贵之后,这里反而要用相同的道理来解释其背后的虚幻与不实.  既然人体是由一股能量,分别为水火土性质(印度观念认为地水火风,中国观念认为是金木水火土)而形成的,回过来讲,总归是这股先天之气(能量)的变化作用在搞怪而已.这先天一气由无到有形成了肉身,这变化既不是我们所能掌控,我们也无能加以压抑或做任何改变,所以其实我们不是这身体的真正主人,这个身体要死要活、要病痛要亢奋,我们是一点办法也没有的.虽然我们不断研究不管生病吃药、开刀或运动等等各种延续或帮助生命的努力,但是最后时间一到,身体照样还是要死亡,要腐烂化为尘土,还是要还给自然、滋养大地的.

原文发来看看

那段??

这不是《金刚经》和《大悲经》的吗?

英语翻译唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注。水久澄为土 “我记不住英语单词”用英语翻译 英语翻译-------我真是太笨了,总是记不住单词 所有我留不住的都走吧 用英语翻译 英语翻译到最后却发现我什么都抓不住. 英语翻译1.回忆是抓不住的时光2.但愿人长久,千里共婵娟 英语翻译句子 你过去住这儿吗?是的.但我现在不住这儿了. ·用英语翻译句子 你过去住这儿吗?是的.但我现在不住这儿了. 用英语翻译句子 你过去住这儿吗?是的.但我现在不住这儿了. 英语翻译execise这个词老是记不住,这句话啥意思你知道的好多啊 英语翻译我看过很多例句,但都抓不住翻译的要点, hole不住 hold不住 英语翻译早辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山 英语翻译我自己想的是 除了时间我们什麼也握不住。可是它会给我们希望给我们美好未来。 英语翻译白浪茫茫与海连,平沙浩浩四无边.暮去朝来淘不住,遂令东海变桑田. 英语翻译我把握不住你,问题在于自己.情侣之间的话题!分手后的语言啊! 英语翻译人生如梦,珍惜才能永恒.青春,匆匆地离我而去.在漫长的岁月里,我们留不住远行的脚步,也留不住远去的人.