急!林语堂这句话的语法结构和意思Some always come out from the argument supremely satisfied of their rightness,self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.satisfied 和self-assured是过去分词作定语修
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 15:00:54
急!林语堂这句话的语法结构和意思Some always come out from the argument supremely satisfied of their rightness,self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.satisfied 和self-assured是过去分词作定语修
急!林语堂这句话的语法结构和意思
Some always come out from the argument supremely satisfied of their rightness,self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.
satisfied 和self-assured是过去分词作定语修饰argument么,这句话的中文意思是什么?感激不尽
急!林语堂这句话的语法结构和意思Some always come out from the argument supremely satisfied of their rightness,self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.satisfied 和self-assured是过去分词作定语修
satisfied 和self-assured自然是过去分词当做形容词,在定语从句中修饰Some.
如果把这个大句子拆成小句子,便是:
Some always come out from the argument.At that time they are supremely satisfied of their rightness.And they are self-assured that they have an opinion of china and of the chinese people.
由于定语从句和主句的主语一致,便省略了they are.
翻译如下:
有些人总是在吵完架后对自己的正确性感到无比得意,并自认为他们相当了解中国和中国人.
不是,修饰的是Some指代的"一些人"
意思大概是:
有一些人,他们通过在与他人的争论中坚信自己代表正义而得到极大的满足感,并且自以为可以代表中国和中国民众的意见。