英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 01:58:39
英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释combination了如果翻译成中文是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如英语翻译事物的结合
英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如
英语翻译
事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了
如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如果没有的话 也翻译下吧 把它变成比较像中文习惯的句子 看来要请个语文老师回答
英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如
combination 是名词,译为:结合;组合;联合;化合
但是 a combination of 是一个短语:译为 .的组合,化合,联合等等
A combination of things is a mixture of them
事物的组合就是它们的混合物
提醒:有时候一个单词放在一个句子后翻译成中文时,为了迎合我们中国人的表达方式而不得不改变一下原意.
组成
混淆
1
ombination of things is a mixture of them
组合的东西,是它们的混合物
combination
组合
combination 是名词,译为:结合;组合;联合;化合
英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如
将 (他们生命中最重要的人是他们的朋友) 翻译成英语
英语翻译 这样是他们变得不自然了
英语翻译原话是这样的“哎,只怪我当年一时眼花,竟然将你看走眼了,我悔不当初啊!”翻译成文言文应该怎么说~类似就行。
英语翻译Mark是他们四个人我最喜欢的翻成英文Mark是他们四个人中我最喜欢的
英语翻译第2句 开始向往新的生活 第三句 当他们厌倦了这样的生活 第四句度假将会是最好的选择 第五句 这时再向他们推销冰箱 第六句 他们将迫不及待.
请教哲学问题,这句话说得对不对?我想在一次有关于数学的发言里这样说:世界可以被认为是由具体的事物和抽象事物组成,而所有的具体事物,都可以被看成是数量与图形的结合.请问这样说
英语翻译班纳特家的大女儿简美丽善良,温柔娴静,但矜持的个性和淑女规范使她将自己的感情深藏不露,直等到最后彬格莱向她求婚.他们的结合完全合乎“仪式”,是资产阶级“自由选择”、
英语翻译翻译是这样.是SjM的还要有英文翻译成中文?特别是Break Down
英语翻译【我更了解的是他们有多麻烦 .】这句话翻译成英文
分类是将大量的事物什么的研究方法.
把事物的表象是多元的,但事物的本质却是一元的.这句话翻译成英语
结合生活事例,谈谈在面对复杂事物时是如何分析和解决矛盾的
这样可以使他们高兴`````翻译成英语`这样可以使他们高兴`````请不要用翻译软件 那翻译出来是错的``
英语翻译是“do as the Romans do ”这样翻吗?
他们是谁?他们是我的祖父母.翻译成英语!
英语翻译注意!是他们的
瞿秋白有过几个妻子?他们是怎么结合的?