英语翻译我是个翻译盲,但自主招生的考试要求将一段话翻译成英语,请问这有什么要求?下面是我的一些疑问1.人称的选择2.什么时候用直译,什么时候用意译3.可不可以将汉语的一大句分成英文
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/28 06:09:31
英语翻译我是个翻译盲,但自主招生的考试要求将一段话翻译成英语,请问这有什么要求?下面是我的一些疑问1.人称的选择2.什么时候用直译,什么时候用意译3.可不可以将汉语的一大句分成英文
英语翻译
我是个翻译盲,但自主招生的考试要求将一段话翻译成英语,请问这有什么要求?
下面是我的一些疑问
1.人称的选择
2.什么时候用直译,什么时候用意译
3.可不可以将汉语的一大句分成英文的几小句
4.出于得分考虑要不要多用一些复杂的句式
5.让句子通顺有什么窍门吗,通顺非常重要吗?
组号可以结合例子说明,在下感激不尽.
英语翻译我是个翻译盲,但自主招生的考试要求将一段话翻译成英语,请问这有什么要求?下面是我的一些疑问1.人称的选择2.什么时候用直译,什么时候用意译3.可不可以将汉语的一大句分成英文
本人算不上翻译高手,对翻译有一些心得.不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来.
先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础.
让句子通顺的方法:合乎语法.
1,人称的选择——书面翻译,原文什么人称,翻译保持一致就可以.
2,一般情况下,描述事实情况的语句,都用直译.遇到一些俗语、名言、歇后语之类,需要意译(最好能找到英语里意思相近的俗语、名言来译,这个要求高了点).
还有一些可以意译的情况:符合汉语文化环境的汉语用词,直译反而不符合西方人的理解习惯,那就需要意译.
比如,我们戏称楼主为“楼猪”,如果需要翻译这个称呼,不能直接翻译成floor pig;楼主其实是the founder of the topic “话题的发起人”,那么为了表示戏称,可以利用音近形近单词来译.举个例子,可以翻译成 the founder of the to-pig(这个翻译临时想的,并不算最好,请举一反三).
3,可以.但尽可能少分.
4,考试评分要求我不清楚,就平常沟通来看,句子结构不适宜太复杂.
个人认为:从英语的角度来看,单句有3个从句是极限了.具备3个从句的句子,不要同时用并列句等其他句式.因为,分句太多,会导致紊乱,而产生误解.
这个板块有很多人丢中文招英文翻译,包括本人也有参与(*^___^*),LZ多看看,比较比较,欢迎来信探讨.