急球蜀道难的英文版!只要一句就行:蜀道之难难于上青天...谢谢!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 14:05:15
急球蜀道难的英文版!只要一句就行:蜀道之难难于上青天...谢谢!
急球蜀道难的英文版!只要一句就行:蜀道之难难于上青天...谢谢!
急球蜀道难的英文版!只要一句就行:蜀道之难难于上青天...谢谢!
Tt is easier to climb to heaven than take the Sichuan road .,或者 the road to Shu is harder than to climb to the sky.
蜀道难
李白
噫吁戏,危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然.
尔来四万八千岁,始与秦塞通人烟.
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅.
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连.
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.
黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援.
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦,
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹.
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀.
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间;
又闻子规啼,夜月愁空山.
蜀道之难难于上青天!
使人听此凋朱颜.
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷.
其险也如此!嗟尔远道之人,
胡为乎来哉?剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关,万夫莫开;
所守或匪亲,化为狼与豺,
朝避猛虎,夕避长蛇,
磨牙吮血,杀人如麻.
锦城虽云乐,不如早还家.
蜀道之难难于上青天,侧身西望常咨嗟.
HARD ROADS IN SHU
Li Bai
Oh,but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain,westward,still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High,as on a tall flag,six dragons drive the sun,
While the river,far below,lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps,we have to turn nine turns among its mound --
Panting,we brush Orion and pass the Well Star,
Then,holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker,darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling,following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain,under the lonely moon.
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang,head down,from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable,I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
But I still face westward with a dreary moan.
HARD ROADS IN SHU
Li Bai
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in ...
全部展开
HARD ROADS IN SHU
Li Bai
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.
蜀道难
李白
噫吁戏, 危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,
扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;
又闻子规啼, 夜月愁空山。
蜀道之难难于上青天!
使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。
其险也如此! 嗟尔远道之人,
胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关, 万夫莫开;
所守或匪亲, 化为狼与豺,
朝避猛虎, 夕避长蛇,
磨牙吮血, 杀人如麻。
锦城虽云乐, 不如早还家。
蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。
收起
Dangerous was the road to Shu,
Which surmounted climbing to the blue sky.
Icy shades of blue
I've been true to you
Shaped my world on 'soon'
Prayed to ghostly moons
Deep and dark it preys?
Deep and dark it preys?
Bleak and stark at bay
全部展开
Icy shades of blue
I've been true to you
Shaped my world on 'soon'
Prayed to ghostly moons
Deep and dark it preys?
Deep and dark it preys?
Bleak and stark at bay
Till your heart's betrayed
Oh,the curse of men and war
My hero's cry is empty, forlorn
in the silence I conceed
my heart can't flee
this hopeless dream must be or vanish foolish love
music…
Once you promised distant shore
and o're the waves you'd lift me once more
now my pain bring no reward
your fate's bound and sworn
From a far I wisg you near
and with each breath, I tremble with fear
for in spite of how I bleed
my heart can't flee
this hopeless dream must be or vanish foolish love
My heart can't flee this foolish love
收起
It is difficult.
You don't expect direct translation right.
Anyway you can use, finding needle in a haystack
蜀道之难难于上青天...
这里的“蜀道”是指的山道,直译:
Climbing the mountains in Sichuan was as difficult as reaching the blue sky.
意译:It was really too difficult for us to make it!