对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 15:17:16
对于庞德的代表作短诗inastationofthemetro的翻译最喜欢哪个版本对于庞德的代表作短诗inastationofthemetro的翻译最喜欢哪个版本对于庞德的代表作短诗inastation

对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本
对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本

对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本
埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国著名诗人.1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇.在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学.两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习,1906年获硕士学位.1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲.1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物.
1908年庞德的第一部诗集《灯火熄灭之时》(A Lume Spento)在意大利威尼斯自费出版.1909年,他的诗集《人物》(Personae)在伦敦出版.1910年他的文集《罗曼斯精神》(The Spirit of Romance)出版.文集内容主要是他的早期译作及他历年来学术研究的成果和见解.庞德在他早期诗作中就显示出独创精神和渊博的学识,1912年他成为芝加哥小型杂志《诗歌》驻伦敦通讯员.1914年他与多萝西·莎士比亚(Dorothy Shakespeare)结婚.
1915年庞德发表了他根据东方学者芬诺洛萨(Fenollosa)的遗稿而译成的中国古诗英译本《中国》(Cathay)及两个日本戏剧集.在伦敦期间他发表的另外两部著作是:《向塞克斯图斯·普罗佩提乌斯致敬》(Homage to Sextus Propertivs,1919)和《休·赛尔温·毛伯利》(Hugh Selwyn Mauberley,1920).1921年庞德移居巴黎,1924年迁居意大利热那亚东南的拉巴洛.
在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美文学,尤其是英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献.他和雕塑家、画家、音乐家都有广泛的联系,对欧美各国现代主义思潮的形成和发展都起了相当重要的作用.庞德在1914年至1916年间与爱尔兰诗人叶芝(W.B.Yeats)交往很密切.他敬佩叶芝,以叶芝为师.叶芝也在一定程度上受到他的影响.庞德曾帮助詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)出版《青年艺术家的肖像》,(A Portraitof the Artist as a Young Man)和《尤利西斯》(Ulysses),帮助艾略特整理删节《荒原》(The Waste Land)的初稿,并向出版社推荐出版.他在巴黎结识并帮助海明威,帮他出版了第一本书.
意象派是1909年至1917年间一些英美诗人发起并付诸实践的文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中.它反对发表议论及感叹.庞德在伦敦期间与希尔达·杜利特尔(Hilda Doolittle),理查德·奥尔丁顿(Richard Aldington)建立起了沙龙,并得到不少人的支持,其中有劳伦斯(D.H.Law-renoe),威廉·卡罗斯·威廉斯(William Carlos Williams)等,1902年庞德确定了意象派(imagism)这一名称,1913年3月归纳了意象派的几点禁例.庞德曾主编意象派刊物《自我中心者》(TheEgoist),并于1913年编选了第一本意象派诗选.象本世纪初许多喧嚣一时的西方文艺界流派一样,意象派没有盛行多久就被抛弃了.代之而起的是漩涡派(Vorticism),但漩涡派作为一种主张,和者甚寡,其影响很微弱.漩涡派的创作重点在于表现力量而不再是展现图象.庞德和漩涡主义的支持者在1914—1915年间办了一份杂志《风暴》(Elast).他在创作中也遵循了漩涡派的一些主张.
在1924年离开巴黎后到第二次大战前夕庞德的注意力由文学创作逐步转向资本主义的政治经济问题.在文学创作的同时,他写了一些社会批评方面的文章;讨论贫困与繁荣、战争与和平、失业与高利贷等问题,同时也对物质主义和工业主义带来的人们心灵腐化问题进行了抨击.令人难以理解的是这些问题的研究最后竟使庞德走上了反犹太主义,为墨索里尼的法西斯国家社会主义唱赞歌的道路.
第二次世界大战时,庞德在罗马电台发表了数百次广播讲话,抨击美国的战争行动,攻击罗斯福的作战政策,赞扬墨索里尼,鼓吹墨索里尼的治国政策能促成一个没有贪婪和高利贷的社会.
庞德因上述原因于1943年被控叛国罪,1944年为美军所俘,监禁在意大利比萨(Pisa)俘虏营中,1945年他被押往华盛顿受审,以后他被宣布神经失常而免于受审.从那时起的十几年庞德是在精神病院中度过的.在被关押期间庞德继续翻译孔子的著作,并写出《诗章》第71—84章,即《比萨诗章》(The Pisan Cantos).1949年这部作品获得了由美国国会图书馆颁发、由艾略特参加作评委的博林根诗歌奖(Bollingen Prize for Poetry),此事一度在美国引起很大争议.
1958年经过阿奇博尔德·麦克利什(Archibald McLeish)、罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),欧内斯特·海明威(ErnestHemingway)的斡旋,庞德未经审判而被取消叛国罪,返回意大利.1972年11月病逝于威尼斯.
在庞德获释的前后,他的一些作品继续得到发表.这些作品包括《埃兹拉·庞德书信集》(Letters of Ezra Pound,1907—1941),《文学论文集》(Literary Essays)1954年出版,《文选》(SelectedProse 1909—1965),1973年出版.
庞德在现代诗歌界影响深远.1948年诺贝尔奖得主,大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题就是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”,该诗曾得利于庞德的亲自修改.
庞德在促进中西文化交流方面作了很大努力.他的意象派作品中汲取了某些日本诗歌如俳句诗的写作形式及特点.他在长诗《诗章》中阐述孔子学说,在1915年出版的《中国》中收集并翻译了十几首中国古诗.庞德不太懂中文,他的译作是由日译本转译的.庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等.在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难.尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德毕竟作了前所未有的尝试.除了翻译中国作品外,庞德也译过包括日本、希腊、意大利文学等多种语言的外国文学作品.就此而言,庞德也是一个有成就的翻译家.
庞德最著名的作品,要属意象派名作《在地铁站内》:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点.
《在地铁站内》仅两行、14个字,是一首单一意象诗(one-image poem).它是庞德根据在巴黎协和广场地铁站的印象写成的.诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一段时间的酝酿和推敲.
在地铁站庞德眼前闪过一张张美丽的脸.在归途中,这些脸在他眼前反复出现,直到最后他们逐渐变成了一片片彩色印花色底.这时他产生了一个念头,要作出一幅纯粹表现色彩的斑斑点点的非写实主义的画,但他不会作画,只能以诗代之.诗的两行互相依存.apparition是幻象、幽灵,使人们联想到来来往往的乘客的一张张脸.第二行的petal花瓣则传递了美的信息.这一信息由于有深色而又带湿气的树枝的反衬而变得突出鲜明了,同时也给人以模糊重叠之感,意境也就更丰满了.
此诗酷似19世纪法国印象主义画派作品,如反复诵读,读者能勾画出一幅色彩丰富的画面.与此同时也会发现诗歌在音的处理上很巧妙.第一行的〔p〕音与第二行的〔p〕音遥相呼应,但其中一个只构成非重读音节;两行末尾均有〔au〕音,只是前者有辅音〔d〕,后者没有.第二行中〔e〕音的重复等都加强了这首短诗的音乐感.以湿润的黑色树枝上挂着的花瓣来比喻他眼前所闪现的脸反映出诗人令人折服的想象力.

飞白的...

站台掠影
茫茫人海魅影见,
沉沉黑枝雨打花瓣残