英语翻译The avoidance of facts and circumstances that are so significant that a reasonable and informed third party,having knowledge of all relevant information,including safeguards applied,would reasonably conclude a firm's,or a member of the as
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 05:52:14
英语翻译The avoidance of facts and circumstances that are so significant that a reasonable and informed third party,having knowledge of all relevant information,including safeguards applied,would reasonably conclude a firm's,or a member of the as
英语翻译
The avoidance of facts and circumstances that are so significant that a reasonable and informed third party,having knowledge of all relevant information,including safeguards applied,would reasonably conclude a firm's,or a member of the assurance team's,integrity,objectivity,or professional skepticism had been compromised.
英语翻译The avoidance of facts and circumstances that are so significant that a reasonable and informed third party,having knowledge of all relevant information,including safeguards applied,would reasonably conclude a firm's,or a member of the as
供参考选用:
对事实和情况的规避如此重大,以至于有理性、有见识的第三方(该第三方了解所有的相关信息,包括所采用的防护措施)会理性地得出这样的结论:一家公司或者一个担保团队之成员的诚信性、客观性或专业批评性已受到损害.
的事实和情况,是如此重要,合理的通知第三方,在了解所有相关资料,包括保障措施的应用,可以合理地得出结论,一个企业,或成员的保障队伍,完整性,客观性,或专业怀疑被攻破。
避免事实和情况下,如此巨大,合理和通知第三方,拥有知识的所有相关信息,包括保障措施应用,会合理地得出这样的一个公司,或一个团队的成员,保证完整性、客观性、或职业怀疑被盗。
大概意思是(各方)达成了一个协议,要避免(在商定的条款中)出现这样一些事实和情况:这些非常重要的事实,一旦有第三方知道了相关细节,就能推算出公司或保险队伍的整体结构、目标等(商业机密)。
我不太熟悉商业合同,但能看出这个句子的结构,主干部分是:
The avoidance of facts and circumstances... had been compromised. 剩下的...
全部展开
大概意思是(各方)达成了一个协议,要避免(在商定的条款中)出现这样一些事实和情况:这些非常重要的事实,一旦有第三方知道了相关细节,就能推算出公司或保险队伍的整体结构、目标等(商业机密)。
我不太熟悉商业合同,但能看出这个句子的结构,主干部分是:
The avoidance of facts and circumstances... had been compromised. 剩下的是定语从句和插入语。供参考吧。
收起
大致意思是这样的:
的事实和情况,是如此重要,合理的通知第三方,在了解所有相关资料,包括保障措施的应用,可以合理地得出结论,一个企业,或成员的保障队伍,完整性,客观性,或专业怀疑被攻破。
翻译的不太通顺。谢谢亲,不过这是百度直接翻译的呀!不通顺!是啊...
全部展开
大致意思是这样的:
的事实和情况,是如此重要,合理的通知第三方,在了解所有相关资料,包括保障措施的应用,可以合理地得出结论,一个企业,或成员的保障队伍,完整性,客观性,或专业怀疑被攻破。
翻译的不太通顺。
收起