英语翻译同上要"全文"翻译哦!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 04:58:29
英语翻译同上要"全文"翻译哦!英语翻译同上要"全文"翻译哦!英语翻译同上要"全文"翻译哦!神女赋楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事.其夜王寝,果梦与神女遇,其状甚丽,王异之.明日,以白玉.玉曰:

英语翻译同上要"全文"翻译哦!
英语翻译
同上
要"全文"翻译哦!

英语翻译同上要"全文"翻译哦!
神女赋
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事.其夜王寝,果梦与神女遇,其状甚丽,王异之.明日,以白玉.玉曰:“其梦若何”王曰:“夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异.寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志.于是抚心定气,复见所梦.”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣.盛矣丽矣,难测究矣.上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞.其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也?皎若明月舒其光.须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹.五色并驰,不可殚形.详而视之,夺人目精.其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照四方.振绣衣,披裳,不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,婉若游龙乘云翔.披服,脱薄装,沐兰泽,含若芳.性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠.”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之.”玉曰:“唯唯.”
夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰.披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼.其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色.近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚.私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅.他人莫睹,王览其状.其状峨峨,何可极言.貌丰盈以庄姝兮,苞湿润之玉颜.眸子炯其精郎兮,多美而可视.眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹.素质干之实兮,志解泰而体闲.既于幽静兮,又婆娑乎人间.宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽.动雾以徐步兮,拂声之珊珊.望余帷而延视兮,若流波之将澜.奋长袖以正衽兮,立踯而不安.澹清静其兮,性沉详而不烦.时容与以微动兮,志未可乎得原.意似近而既远兮,若将来而复旋.褰余而请御兮,愿尽心之.怀贞亮之清兮,卒与我兮相难.陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰.精交接以来往兮,心凯康以乐欢.神独亨而未结兮,魂茕茕以无端.含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干.
于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅.欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附.似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授.志态横出,不可胜记.意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称邃.徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处.情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙.
《神女赋》接着《高唐赋》而来,作品也分作两个部分.前一部分是用散文写的序,大意是说:宋玉跟着楚襄王游云梦,宋玉给楚襄王讲了巫山神女的故事,并为他作了《高唐赋》之后,当夜楚襄王果然梦见神女了.第二天他把他梦见的神女的形象描述给宋玉听,并叫宋玉再用赋的形式把他梦中的情景描写一番,宋玉也照办了.和《高唐赋》一样,这段散文小序也非常精采.它描写楚王作梦的情景说:“晡夕之后,精神悦忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意,目色仿佛,若有所喜”了,这恰如今天人们开玩笑所说的“第六感觉”.楚王对宋玉描述神女的形态说:“其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光.须臾之间,美貌横生.晔兮如华,温乎如莹.五色并驰,不可殚形.详而视之,夺人目精.”这里突出地描写了神女的精神气质,她是那样地神采焕发,摄人魂魄.她作用于人们的,不仅是视觉的痴迷,而是整个灵魂的震颤.接着楚王又描写神女的装束与身段说:“其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章,极服妙采照万方.振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂.忽兮改容,婉若游龙乘云翔.”这里不仅形象描写得生动传神.而且句法错落,韵节浏亮,读起来有一种音乐美.其中“白日初出照屋梁”、“皎若明月舒其光”、“罗纨绮缋盛文章”、“极服妙采照万言”、“婉若游龙乘云翔”诸句,形式新颖,被人称为“后来七言之祖.”
后面赋的部分大约说了三层意思,第一层是描写神女的容貌情态.作品先是总体的说她“其象无双,其美无极.毛嫱障袂,不足程序;西施掩面,比之无色.”接着又分别的说了她的面貌、眼睛、眉毛、嘴唇、身段等等如何美.这段描写虽也颇费工夫,但实际并不动人.第二层是描写神女想和楚王亲近,但由于某种原因,也许就是“圣贤”们所产的“以礼自持”吧,忽然又拿捏起来了.作品说:“望余帷而延视兮,若流波之将澜.奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安.澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦.时容与以微动兮,志未可乎得原.意似近而既远兮,若将来而复旋.褰余帱而请御兮,愿尽心之惓.怀贞亮之洁清兮,卒与我乎相难.陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰.精交接以来往兮,心凯康以乐欢.神独亨而未结兮,魂茕茕以无端.含然诺其不分兮,喟扬音而哀叹.頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干.”这段描写神女的心理情态非常细致生动.你去找楚王是为了什幺呢?不就是为了和他相爱幺?可是等到见面之后,当两情相通,互相爱悦,意津津而将要不能自持的时候,神女忽然变卦了,她“扬音哀叹”,甚至还带出一层薄薄的怒容.她要保持自己“贞亮之洁清”,她的尊严是不可侵犯的,于是就和《西厢记》里崔莺莺第一次邀请张生私会一样的不欢而散了.但神女毕竟是爱楚王的,她虽然没有和楚王同床共枕,但她的心却是毫无保留地给了楚王,因此她们的离别是异常痛苦的.作品对此描写说:“于是摇佩饰,鸣玉鸾,整衣服,敛容颜.顾女师,命太傅.欢情未接,将辞而去.迁延引身,不可亲附.似逝未行,中若相首.目略微眄,精采相授.志态横出,不可胜记.”这就是后一部分中的第三层意思.无情的离别无所谓,有情的离别是痛苦的,更何况仙凡相隔,后会无因,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,不就是说的这种终生难忘的遗憾吗!
整个后一部分是用骚体句和四言句结构成的,它用词浅显,贯通流畅.诸如“其状峨峨,何可极言.貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜.眸子炯其精朗兮,了多美而可观.眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹.”读起来唇吻调利,与《高唐赋》后一部分的侈意铺排景物、堆砌词藻大不相同.
五十年前闻一多先生曾写过一篇《高唐神女传说之分析》,他认为巫山神女是楚民族的第一位母亲,就和北方中原地区的女娲等人相同.巫山神女掌管着行云布雨,也是一位造福于农业社会的精灵.同时巫山神女也掌管着男女之事,就如同《牡丹·惊梦》一场中牵合杜丽娘与柳梦梅并助其欢会的花神一样.这在原始社会本来是一位神圣、高洁而又极其富有人情味的形象.但流传到封建社会,尤其是到了受封建礼教束缚的文人士大夫笔下,原有的巫山神女的形象也就渐渐地起了变化.即以本文中的神女而论,她竟然也讲究起“怀贞亮之洁清”来了,她最后竟然完全违背个人意愿扼制了内心的冲动,吞下了人生的苦果,而符合了“发乎情,止乎礼义”的“先王”的教导.这不纯粹是宋玉意识的自我表现吗!果然这点受到后人的称赞了,清代何焯说:“‘不可犯干’,守礼之正,所以抑流荡之邪心也.”男女爱情本来是一种极其自然的事,但在封建社会里被人看成是一种“邪恶”,因此巫山神女以及描写巫山神女的作品也就连带着被诋为“诲淫”了.
但人性是任何封建礼教所扼杀不了的,只要有男女,就会有爱情,巫山神女也就会受到人们的喜爱与崇敬.请看,三峡中巫山神女的形象高耸入云,吸引着古往今来的过客们翘首仰观;巫山神女的传说遍布中外,家喻户晓,与日俱新;有关高唐神女的文学作品,诗词曲赋,戏剧小说,层出不穷;类似曹植的《洛神赋》这种作品就更是模拟着《神女赋》写出来的.在这些地方我们都可以体会到宋玉的《高唐赋》和《神女赋》是具有着何等的生命力,以及它们对后世的影响是多幺巨大.刘勰在《文心雕龙·诠赋》中说:“宋发巧谈,实始淫丽.”似乎有些贬意.这是与屈原作品的功利主义相对而言的.倘若我们从文学发展、从艺术审美的角度看,则宋玉的“巧谈”与“淫丽”正自不可缺少,正应该大提倡.
此外,《神女赋》中的一些文字,从宋代以来一直存有争议,这也是我们应该知道的.首先我们看《高唐赋》,在那里是宋玉给楚王讲故事,楚王听着高兴,叫宋玉再给他“赋”一回.而到了《神女赋》中,却成了楚王作梦,楚王给宋玉讲梦,讲完后又让宋玉给他“赋”一回.两篇作品的结构不一致.再看《神女赋》中的写法,是楚王给宋玉描写神女的形象说:“茂矣美矣,诸好备矣”,一直到“性和适,宜侍旁,顺序卑,调心肠”云云一大段,而后又是“王曰:‘若此盛矣,试为寡人赋之.’”两段相连都是“王曰”,从内容上看从逻辑上看都有问题.因此人们认为这是由于作品在传抄流传中产生讹误造成的.《神女赋》序中的“王寝”、“王异之”、“王曰晡夕之后”、“王曰茂矣美矣”四句中的“王”字皆应作“玉”;而“明日以白玉”、“玉曰其梦若何”、“玉曰状何如也”三句中的“玉”字皆应作“王”.这样一来,就成了宋玉作梦、宋玉给楚王讲梦,楚王听后心里高兴,于是叫宋玉再给他“赋”一回.这样,一切矛盾就都解决了.看来,这个说法是可以成立的.但是由于这篇作品流传日久,以讹传讹,楚襄王会神女的故事已经广泛地传播于口头,记载于简书,今天恐怕也只能是任其考订归考订,流传归流传了.