英语翻译not all 是“不是所有”,all...not是“所有都不”,这句为什么不翻译成所有的希望的没有破灭呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 03:39:33
英语翻译not all 是“不是所有”,all...not是“所有都不”,这句为什么不翻译成所有的希望的没有破灭呢?
英语翻译
not all 是“不是所有”,all...not是“所有都不”,这句为什么不翻译成所有的希望的没有破灭呢?
英语翻译not all 是“不是所有”,all...not是“所有都不”,这句为什么不翻译成所有的希望的没有破灭呢?
all跟not连用都表示不是所有,无论是not all还是all not.
要表示全部都不是要用nothing
如果这是文学作品里面的.那我噤声.如果出处不权威.那我告诉你.其实这是个病句.你的理解是没有错的.通常只会有表达不是所有希望都破灭了这个意思,而正确的说法是Not all hope was last.高中教材啊。。把我郁闷到了。读的好别扭。必须得弄清楚,跟人家小孩讲错了就糗大了。..家教啊..?那只能理解成ALL HOPE视作统一的主语了.不套用上面的句式.再过就超过我的理解能力了....
全部展开
如果这是文学作品里面的.那我噤声.如果出处不权威.那我告诉你.其实这是个病句.你的理解是没有错的.通常只会有表达不是所有希望都破灭了这个意思,而正确的说法是Not all hope was last.
收起
all hope was not lost
的意思是”还有一线希望“
关键是 "not lost" - 没破灭
所有的希望没完全破灭
这和
不是所有希望都已破灭
有相同意思
哥们,记住一条吧,not all 之类的都表示部分否定,这种句型比较玩儿人,一般出现在阅读理解里面,有同感的话就给一个最佳吧!亲
这个很好理解啊,还有一线希望啊。关键词在not,表示否定。
all hope was lost 才是 所有希望都破灭了。所有希望都没破灭,楼上也有一句:所有的学生都没有去操场.这种该怎么说呢?thx...All students didn't go to the playground. 所有的学生都没有去操场. all hope was not lost 所有的希望都没有破灭 (换言...
全部展开
这个很好理解啊,还有一线希望啊。关键词在not,表示否定。
all hope was lost 才是 所有希望都破灭了。
收起
这很简单童鞋。
百度上的回答没有说错,也不存在是误导你。是你自己搞错了。
把not 放all前头是部分否定,all 放not前面是完全否定,这是对的。
按照这个规律就应该是翻译成 “不是所有希望都破灭了”即意味:一部分的希望破灭了。
如翻成你说的“所有的希望的没有破灭”不就是肯定了吗?
不管这个not 是部分否定还是完全否定,总之它表达的肯定是否定的意思,不...
全部展开
这很简单童鞋。
百度上的回答没有说错,也不存在是误导你。是你自己搞错了。
把not 放all前头是部分否定,all 放not前面是完全否定,这是对的。
按照这个规律就应该是翻译成 “不是所有希望都破灭了”即意味:一部分的希望破灭了。
如翻成你说的“所有的希望的没有破灭”不就是肯定了吗?
不管这个not 是部分否定还是完全否定,总之它表达的肯定是否定的意思,不会是肯定。
如果有不理解欢迎追问,希望能给你满意答复。
收起
其实意思就是 Not all hope was lost。
美国人一般不说all hope was not lost。