先行词way的定语从句The way he did it was different ______we were used to.A .from which B.from what
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 02:06:06
先行词way的定语从句The way he did it was different ______we were used to.A .from which B.from what
先行词way的定语从句
The way he did it was different ______we were used to.
A .from which B.from what
先行词way的定语从句The way he did it was different ______we were used to.A .from which B.from what
B.from what====from the way that / which
The way he did the work was different from the way in which we were used to doing it.
B.from what =from the way which、that
选A的话,少了一个先行词the way 或者the one
A.
different from
选择B.from what .
解释:猛一看大都数人都会选择A, 但是 which 又无法代替前面的先形词“the way " ,所以选择B , 这时我们才看到 what we were used to是个名词性从句,而且不是省略的名词性从句,很多人认为这里“be usde to + doing sth ” 是个固定句型的省略形式, 其实这是完全错误的,因为如果是省略,则楼上的
全部展开
选择B.from what .
解释:猛一看大都数人都会选择A, 但是 which 又无法代替前面的先形词“the way " ,所以选择B , 这时我们才看到 what we were used to是个名词性从句,而且不是省略的名词性从句,很多人认为这里“be usde to + doing sth ” 是个固定句型的省略形式, 其实这是完全错误的,因为如果是省略,则楼上的
“B. from what====from the way that / which
The way he did the work was different from the way in which we were used to doing it. 回答者: palmaking | 十四级 | 2011-9-2 10:57 | 检举 ”
的解释,其中: “from what====from the way that / which ” 是完全站不住脚的,虽然下面的解释 【The way he did the work was different from the way in which we were used to doing it. 】句法结构不错。但是“ from the way in which we were used to doing it” 不等于“from what we were used to ” ,因为“the way ” 是不可能用“what”代替的,如果遇到这样的问题,那就是我们对句子的理解出现了“误导”----大多数是因为我们加上自己的“先入之见”把句子想复杂了,而这个原因又是因为我们对学习的知识太高度“习惯或熟悉化” 了,以至于忽略了最简单的原始意义, 看,看: what we were used to ,就是“我们过去被用到的那种东西” ,而“ what we were used to do 才是“我们 过去习惯做的事情/或情况”
于是:The way he did it was different from what we were used to . 的·意思是:他过去做那件事的方法与我们过去被用到的(东西)不同。其中需要钻进去理解的是“我们过去被用到的(东西)(因为what 这个词的缘故),当然这个”东西“所指的范围就很大了,可以是各种可能的东西,怎么不可能是”方法“呢? 方法本身也是名词,当然能够代表某种”东西“啊。就像假如说“what he said " ,也是指他说的话的内容,可能是”战争,爱情,原因,结构,方法,.....等等 。所以,这里暗示:这个东西就是指“方法”, 翻译有时必须强忍着出现暂时“说不通”的痛苦,但是,还得硬钻进去千方百计地思考,反复或设法把这个语言效果按照正确的语法和词法
"修心养性”(要戒骄戒躁)地绝对认为是正确的,再根据这个是“绝对真理”的原则,寻找可能的合理的联系,直到翻译出令人满意的符合原文的译文。(这也是翻译外国人说话的直接性的一个最好的例子)。
收起