英语翻译Pan with Us PAN came out of the woods one day,-- His skin and his hair and his eyes were gray,The gray of the moss of walls were they,-- And stood in the sun and looked his fill At wooded valley and wooded hill.He stood in the zephyr,pipe
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 17:59:28
英语翻译Pan with Us PAN came out of the woods one day,-- His skin and his hair and his eyes were gray,The gray of the moss of walls were they,-- And stood in the sun and looked his fill At wooded valley and wooded hill.He stood in the zephyr,pipe
英语翻译
Pan with Us
PAN came out of the woods one day,--
His skin and his hair and his eyes were gray,
The gray of the moss of walls were they,--
And stood in the sun and looked his fill
At wooded valley and wooded hill.
He stood in the zephyr,pipes in hand,
On a height of naked pasture land;
In all the country he did command
He saw no smoke and he saw no roof.
That was well!and he stamped a hoof.
His heart knew peace,for none came here
To this lean feeding save once a year
Someone to salt the half-wild steer,
Or homespun children with clicking pails
Who see no little they tell no tales.
He tossed his pipes,too hard to teach
A new-world song,far out of reach,
For a sylvan sign that the blue jay's screech
And the whimper of hawks beside the sun
Were music enough for him,for one.
Times were changed from what they were:
Such pipes kept less of power to stir
The fruited bough of the juniper
And the fragile bluets clustered there
Than the merest aimless breath of air.
They were pipes of pagan mirth,
And the world had found new terms of worth.
He laid him down on the sun-burned earth
And ravelled a flower and looked away--
Play?Play?--What should he play?
英语翻译Pan with Us PAN came out of the woods one day,-- His skin and his hair and his eyes were gray,The gray of the moss of walls were they,-- And stood in the sun and looked his fill At wooded valley and wooded hill.He stood in the zephyr,pipe
潘和我们在一起
有一天,潘走出了森林——
他的皮肤,他的头发和眼睛灰白,
是那种墙壁上苔藓的灰白——
站在阳光里,欣赏自己富足的
树木繁茂的山谷和丘陵.
他站在西风里,手握芦笛,
在赤裸的牧场的一个顶点;
他俯视所有的乡村
没有炊烟升起,不见一片屋顶.
好极了!他使劲跺一下脚.
他的心懂得安宁,因为没有人来这里
到这贫瘠的牧场,除了每年一次
有人来腌制半野生的公牛,
或者简朴的孩子带着滴答作响的水桶
他们看到的太少他们没有故事可讲.
他扔掉芦笛,太难了,难得不能教一支
新世界的歌,而且遥远不能抵达,
然而一个森林之神的标记,那蓝色松鸦的
尖叫和太阳周围鹰隼们的呜咽
对他来说已是充分的音乐,对他一个.
时代变化了,不同于它曾经的样子:
这样的芦笛不再有足够的力量去摇动
杜松子结满果实的树枝
和丛生其中的脆弱的失车菊
甚至比不上空气那漫无目的的呼吸.
它曾是表达异教徒欢乐的笛子,
而世界已经找到价值的新标准.
他把它放上太阳晒黑的泥土
用一朵花掩盖住,他转过脸去.
他还能有什么可以玩?
薛舟 徐丽红 译