for 还是of?sex还是sexual?在对英语一些词进行翻译时有些拿不准该用for还是of,问题多出现在对应的中文含“的”的限定与修饰时,特别是存在多重修饰关系时,比如“机械的故障的解决方案”等,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 13:30:55
for 还是of?sex还是sexual?在对英语一些词进行翻译时有些拿不准该用for还是of,问题多出现在对应的中文含“的”的限定与修饰时,特别是存在多重修饰关系时,比如“机械的故障的解决方案”等,
for 还是of?sex还是sexual?
在对英语一些词进行翻译时有些拿不准该用for还是of,问题多出现在对应的中文含“的”的限定与修饰时,特别是存在多重修饰关系时,比如“机械的故障的解决方案”等,对for和of的选用总受中文约束,请问如何区分?
同样地,名词和形容词都可用在另外一个名词之前,比如公路局用highway(n.) bureau,性骚扰则是sexual(adj.) harassment,请问这些情况又是如何把握?
希望能听到大家的个人见解,而不是一味地粘贴,
for 还是of?sex还是sexual?在对英语一些词进行翻译时有些拿不准该用for还是of,问题多出现在对应的中文含“的”的限定与修饰时,特别是存在多重修饰关系时,比如“机械的故障的解决方案”等,
上下承受关系的“的”就是of,感觉像是自己生的一个蛋.比如机械的故障的解决方案,故障是机械的故障,所以用of.the disfunction of machine.
for的感觉就像别人扔给我一块石头.比如,解决方案,是故障的方案而不是机械的.a resolution for the disfunction.
我觉得英文很多时候不能总用语法来理解.毕竟语言是不规则的.highway bureau 可以理解为一个名词吧,既然是作为一个部门的名称.而sexual harassment,中文的性骚扰是一个名词,英文里就按性的骚扰,形容词来理解了吧.两种语言对一些词性的理解方式不同,可能也会影响到定义.尽管是sexual harassment,在英文里也是作为一个整体的名词来理解的.我觉得就只能从经验中死记硬背了.毕竟听多了的话就自然而然的能说出口了吧.
我个人认为哈
for 和 of 的最大区别就是所属格形式上的区别
比如阁下提到的 机械的故障的解决方案 尽管有 的 但这不是所属格啊,换句话说,人才能设计出方案,方案是为了解决故障的,故这儿应该用 for 而不是of
公路局 同样啊,没有所属形式,不需要限定,跟女老师一样 woman teacher 复数也是women teachers 所以可以认定woman是女人的名词...
全部展开
我个人认为哈
for 和 of 的最大区别就是所属格形式上的区别
比如阁下提到的 机械的故障的解决方案 尽管有 的 但这不是所属格啊,换句话说,人才能设计出方案,方案是为了解决故障的,故这儿应该用 for 而不是of
公路局 同样啊,没有所属形式,不需要限定,跟女老师一样 woman teacher 复数也是women teachers 所以可以认定woman是女人的名词而不是形容词
如果说女老师是woman's teacher 就成了女人的老师,意思就变了
性骚扰,其实就是性方面的骚扰,故此用形容词。
不知道我的愚见 对阁下是否有帮助
收起
of表示所属关系,for没有。其实用什么完全根据语境了,没有那么严格的。
名词和形容词都可以修饰名词,要看哪个是重点,也要看有没有修饰名次的形容词。你的例子中“highway”没有形容词形式,但是性骚扰中重点是“骚扰”,所以不可能用sex harassment
我觉得最重要的是看美国人用的是什么习惯,在国外呆的时间长了就知道了。呵呵...
全部展开
of表示所属关系,for没有。其实用什么完全根据语境了,没有那么严格的。
名词和形容词都可以修饰名词,要看哪个是重点,也要看有没有修饰名次的形容词。你的例子中“highway”没有形容词形式,但是性骚扰中重点是“骚扰”,所以不可能用sex harassment
我觉得最重要的是看美国人用的是什么习惯,在国外呆的时间长了就知道了。呵呵
收起
一楼回答不错, 研究了西方文化。